Dutch (Nederlands) translations of 5 Deutsche Lieder, opus 25
by Carl Maria (Friedrich Ernst) von Weber (1786 - 1826)
In der Berge Riesenschatten Rasch enteilt dem Mondenlicht, Sink ich auf bemooste Matten, Doch die Ruhe naht mir nicht. Still wird alles um mich her, Nur mein Herz klopft laut und schwer. Ob die Ströme mächtig rauschen, Mir vertost der wüste Schall, Denn die tiefsten Kräfte lauschen Auf das Lied der Nachtigall. Still die Tränen fließen schon, Sterben lehrt der Zauberton. Starren Fels hab’ ich unarmet, In der Glut, die mich durchfliegt, Ach, der kalte Stein erwarmet Und die Macht der Pulse siegt. Still, die Sehnsucht mehret sich Und mein Leben tötet mich. Reicht mir, Engel, eure Palme Erde, schenke mir ein Grab, Streife schnell wie Blütenhalme Nur der Seele Fesseln ab! Still schwebt dann der Friede her, Und dies Herz wird liebeleer.
Aan der bergen schaduwzijde, Snel ontvlucht aan ’t licht der maan, Zink ik op bemoste weiden, Maar de rust tref ik niet aan. Stil wordt alles om mij daar, Maar mijn hart klopt luid en zwaar. Of de stromen machtig ruisen, ‘k Hoor niet meer hun woest kabaal, Want mijn diepste krachten luist’ren Naar het lied der nachtegaal. Stil vloeit reeds de tranenstroom, Sterven leert die tovertoon. Starre rotsen ik omarmde In de brand die mij verslindt. Ach, de koude steen verwarmt me En de macht’ge polsslag wint. Stil, de hunk’ring wordt te groot En mijn leven maakt mij dood. Reik mij, eng’len, jullie palmen, Aarde, geef mij maar een graf, Neem mij vlug als bloesemhalmen Slechts mijn zieleboeien af! Stil zweeft dan de vrede aan, En dit hart laat liefde gaan.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Wilhelm Gubitz (1786 - 1870)
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"In der Berge Riesenschatten" = "Aan der bergen schaduwzijde"
"Liebe-Glühen" = "Liefdesbrand"
This text was added to the website: 2018-04-02
Line count: 24
Word count: 132
Über die Berge mit Ungestüm Vor der Liebe ein Jüngling lief, Meinte, sie wäre hinter ihm: Aber sie saß im Herzen tief, Und ließ mit schelmischem Wohlbehagen Sich über die Berge schaukeln und tragen! Seine Zither schlug er entzwei, Wähnend, dass der Liebe Nest In der Zither verborgen sei: Aber sie saß in der Hand ihm fest; Will er die neuen Saiten berühren, Läßt sie schon wieder sich hören und spüren. Ist er endlich doch heimgekehrt, Klopft an die Tür; es ruft "Herein!" Als er die klare Stimme gehört, Hat er gedacht: "Wer mag das sein?" Lauscht er behende durch flimmernde Ritzen, Sieht er die Liebe am Herde schon sitzen.
Over de bergen liep, opgejaagd Door de liefde, een jonge bard, Meende, hij werd door haar belaagd; Echter, zij zat diep in zijn hart, En liet met gniffelend welbehagen Zich over de bergen schomm’len en dragen! Zelfs zijn citer sloeg hij nog plat, Denkend dat het liefdesnest In de citer verborgen zat; Echter, het zat in zijn hand geprest; Wil hij de nieuwe snaren beroeren, Laat toch weer liefde zich voelen en horen. Eind’lijk weer vindt hij zijn huis’lijk oord, Klopt op de deur; er klinkt “Kom maar!” Als hij de held’re stem heeft gehoord, Vraagt hij zich af “Wie vind ik daar?” Loert dan voorzichtig door lichtende spleten, Ziet hij de liefd’ al aan ’t haardvuur gezeten.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August von Kotzebue (1761 - 1819)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-04-02
Line count: 18
Word count: 118
Laß mich schlummern, Herzlein – schweige -- Sey nicht immer so laut, so wach -- Horch, es säuselt durch die Zweige -- Horch, es zwitschert im grünen Dach -- Liebe, Liebe zirpt die Grille -- Liebe zwitschert das Vögelein -- Drum sey still, mein Herzlein, stille -- Sang der Liebe wiege Dich ein --
Text Authorship:
- by August von Kotzebue (1761 - 1819), no title, appears in Der arme Minnesinger, Lied des Goswin, Scene 5
See other settings of this text.
Laat mij sluim’ren; hartje, zwijg nu, Klop niet altijd zo luid, wees mak, Hoor, het suizelt door de twijgen, Hoor, het kwettert in ‘t groene dak. Liefde, liefde, sjirpt de krekel, Liefde kwettert de vogel klein, Dus wees stil, mijn hartje, rekel, Stil, zang van liefde wiege je fijn.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August von Kotzebue (1761 - 1819), no title, appears in Der arme Minnesinger, Lied des Goswin, Scene 5
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Lass mich schlummern, Herzlein, schweige" = "Laat mij sluim’ren; hartje, zwijg nu"
"Lass mich schlummern" = "Laat mij sluim’ren"
This text was added to the website: 2018-04-02
Line count: 8
Word count: 49
I und mein junges Weib Können schön tanze, Sie mit dem Bettelsack, I mit dem Ranze, Schenkt mir a mal bayrisch ein, Woll’n a mal lustig sein, Bayrisch, bayrisch, bayrisch muss sein Des Schulzens Mägdala Thut mir gefalla Sie heisset Gretala, Liebt mich vor alla. Schenkt mir a mal… Hinterm Dorf, in den Sand, Bauern thun dröscha. Mädel hats Herz verbrannt, Henker mags löscha. Schenkt mir a mal… Schlächter gehn auf das Land, Wollen was kaufa, Haben ’n Stock in der Hand, Müssen brav laufa. Schenkt mir a mal… Mein Weib geht in die Stadt, I bleib daraussa, Was sie erbettelt hat, Thu i versaufa. Schenkt mir a mal…
Ik en mijn jonge vrouw Kunnen mooi dansen, Zij met de bedelzak, Ik met de ransel. Schenk me wat bier of wijn, Laat ons eens vrolijk zijn, Beiers, Beiers, Beiers moet ’t zijn. De schout z’n hartedief Is mij bevallen, Ja, zij heet Greetje lief, Mint mij vóór allen. Schenk me… Achter ’t dorp, in het zand, Dorsen boer’n hun schoven. ’n Meisje heeft ‘t hart verbrand, ‘n Beul wil ’t wel doven. Schenk me… Slachters gaan op het land, Willen wat kopen, Hebben ’n stok in de hand, Moeten braaf lopen. Schenk me… Mijn vrouw gaat in de stad, Ik blijf daarbuiten, Heeft zij gebedeld wat, Ik ga’ t verzuipen. Schenk me…
Text Authorship:
- Singable translation from Swabian (Schwäbisch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Swabian (Schwäbisch) from Volkslieder (Folksongs) , Franconian dialect
Go to the general single-text view
Translation of title "Bettlerlied" = "Bedelaarslied"This text was added to the website: 2018-04-02
Line count: 27
Word count: 113
Umringt von mutherfülltem Heere, steht der Erobrer Göttern gleich, das Schicksal winkt von seinem Speere und unterwirft ihm jedes Reich. Doch soll er nicht die Kunst verachten, sie nicht zertrümmern schonungslos; groß ist der Held im Sturm der Schlachten, doch froh nur in der Musen Schoß. Der Lorbeer grünt nicht nur dem Krieger, er schmücket auch den Musensohn, dem Sänger bietet wie dem Sieger, das Kapitol den selben Lohn. Die Poesie, bekränzt mit Rosen, übt lächelnd ihre Allgewalt, doch ach! Des Krieges wildes Tosen, entwindet ihr die Herrschaft bald. Drum wohl den seligen Gefilden, wo in der heitern Gegenwart das Starke schonend mit dem Milden, das Hohe mit dem Schönen paart. Wo an den glanzerfüllten Thronen die Muse unter Helden steht, da blüht das Glück der Nationen, da herrscht die wahre Majestät.
Omringd door ’n moed uitstralend leger Staat de veroov’raar, god gelijk, Het noodlot is zijn opdrachtgever En onderwerpt hem ieder rijk. Toch moet hij niet de kunst verachten, Haar niet vermorzelen als schroot; Groot is de held in ’t perk der machten, Maar blij slechts in der Muzen schoot. De lauw’ren sieren wel de held zeer, Maar zeker ook de Muzenzoon, De zanger krijgt zoals de veldheer Van ’t Kapitool hetzelfde loon. De poëzie, bekranst met rozen, Toont minzaam haar enorme kracht, Maar ach, het krijgsgewoel, het boze, Berooft haar weer van al haar macht. Dus heil de landen, de gewilde, Waar nu in enthousiaste vaart Het sterke zacht zich aan het milde, Het hoge zich aan ‘t schone paart; Waar bij de glanzenrijke tronen De Muze tussen helden schrijdt: Daar zal ’t geluk der volk’ren wonen, Daar heerst de ware majesteit.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Cäsar Max Heigel (1783 - c1847)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-04-02
Line count: 24
Word count: 142