LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Drei Gedichte von Lenau für achtstimmigen gemischten Chor a cappella, opus 6

by Karl Weigl (1881 - 1949)

1. Abend  [sung text not yet checked]
by Karl Weigl (1881 - 1949), "Abend", op. 6 (Drei Gedichte von Lenau für achtstimmigen gemischten Chor a cappella) no. 1 (1909), published 1912 [ SSAATTBB chorus a cappella ], Wien (Vienna), Universal-Edition
Language: German (Deutsch) 
Friedlicher Abend senkt sich aufs Gefilde;
Sanft entschlummert Natur, um ihre Züge
Schwebt der Dämmerung zarte Verhüllung, und sie
  Lächelt die Holde;

Lächelt, ein schlummernd Kind in Vaters Armen,
Der voll Liebe zu ihr sich neigt, sein göttlich
Auge weilt auf ihr, und es weht sein Odem 
  Über ihr Antlitz.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Oden, in Abendbilder, no. 1

See other settings of this text.

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
1.
Language: French (Français) 
Un soir paisible tombe sur le pays;
La nature s'endort doucement, autour de ses traits
Le voile du crépuscule plane délicatement, et
Gracieuse, elle sourit;

Sourit comme une enfant somnolente dans les bras de son père,
Qui plein d'amour se penche sur lui, ses yeux divin
S'attardent sur elle, et souffle son haleine
Sur son visage.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Oden, in Abendbilder, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-06-10
Line count: 8
Word count: 56

Translation © by Pierre Mathé
2. Frühlings Tod  [sung text not yet checked]
by Karl Weigl (1881 - 1949), "Frühlings Tod", op. 6 (Drei Gedichte von Lenau für achtstimmigen gemischten Chor a cappella) no. 2 (1909), published 1912 [ SSAATTBB chorus a cappella ]
Language: German (Deutsch) 
Warum, o Lüfte, flüstert ihr so bang?
Durch alle Haine weht die Trauerkunde,
Und störrisch klagt der trüben Welle Gang:
Das ist des holden Frühlings Todesstunde!

Der Himmel, finster und gewitterschwül,
Umhüllt sich tief, daß er sein Leid verhehle,
Und an des Lenzes grünem Sterbepfühl
Weint noch sein Kind, sein liebstes, Philomele.

Wenn so der Lenz frohlocket, schmerzlich ahnt
Das Herz sein Paradies, das uns verloren,
Und weil er uns zu laut daran gemahnt,
Mußt ihn der heiße Sonnenpfeil durchbohren.

Der Himmel blitzt, und Donnerwolken [fliehn]1,
Die lauten Stürme durch die Haine tosen;
Doch lächelnd stirbt der holde Lenz dahin,
Sein Herzblut still verströmend, seine Rosen.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Frühlings Tod", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Frühling

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Gänsbacher: "ziehn"

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
2. La mort du printemps
Language: French (Français) 
Pourquoi, ô vents, murmurez-vous avec tant de craintes ?
Par tous les bois flotte la triste nouvelle,
Et le trouble cours de l'onde geint obstinément :
C'est l'heure de la mort du gracieux printemps !

Le ciel, sombre et lourd d'orage
Se couvre d'un voile épais pour dissimuler son mal
Et sur le vert coussin funéraire du printemps
Pleure encore son enfant, sa très chère  Philomèle.

Ainsi quand le printemps pavoise, le cœur
Pressent avec douleur son paradis perdu,
Et parce qu'il nous le rappelle trop fort
La flèche brûlante du soleil le transperce.

Le ciel fulgure et les nuages d'orage filent,
Les bruyantes tempêtes grondent dans les bois ;
Le gracieux printemps s'en va pourtant en souriant,
Épanchant le sang de son cœur sur ses roses.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Frühlings Tod", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Frühling
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-11-30
Line count: 16
Word count: 123

Translation © by Pierre Mathé
3. Primula veris  [sung text not yet checked]
by Karl Weigl (1881 - 1949), "Primula veris", op. 6 (Drei Gedichte von Lenau für achtstimmigen gemischten Chor a cappella) no. 3 (1909), published 1912 [ SSAATTBB chorus a cappella ]
Language: German (Deutsch) 
I
 Liebliche Blume, 
 bist du so früh schon 
 wiedergekommen?
 Sei mir gegrüsset, 
 [Primula veris!]1

 Leiser denn alle 
 Blumen der Wiese 
 hast du geschlummert,
 liebliche [Blume]2,
 [Primula veris!]1

 Dir nur vernehmbar 
 lockte das erste 
 Sanfte Geflüster
 weckenden Frühlings,
 Primula veris!

 Mir auch im Herzen 
 blühte vor Zeiten,
 schöner denn alle 
 Blumen der Liebe,
 Primula veris!

II
 Liebliche Blume,
 Primula veris!
 Holde, dich nenn ich
 Blume des Glaubens. 

 Gläubig dem ersten
 Winke des Himmels
 Eilst du entgegen,
 Öffnest die Brust ihm.

 Frühling ist kommen.
 Mögen ihn Fröste,
 Trübende Nebel
 Wieder verhüllen;

 Blume, du glaubst es,
 Daß der ersehnte
 Göttliche Frühling
 Endlich gekommen,

 Öffnest die Brust ihm;
 Aber es dringen
 Lauernde Fröste
 Tödlich ins Herz dir.

 Mag es verwelken!
 Ging doch der Blume
 Gläubige Seele
 Nimmer verloren.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Primula veris", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Oden

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Mendelssohn: "Botin des Frühlings"
2 Mendelssohn: "Primel"

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
3. Primula veris
Language: French (Français) 
I
 Douce fleur,
 Es-tu déjà si tôt
 Revenue?
 Je te salue,
 Primula veris!

 Car doucement
 Toutes les fleurs
 de la prairie
 Tu as éclipsées,
 Primula veris!

 Seule perceptible
 Tu attirais les premiers
 Doux chuchotements
 Du printemps qui s'éveille,
 Primula veris!

 Dans mon cœur aussi
 Fleurissaient 
 autrefois
 Les fleurs de l'amour,
 Primula veris!

II
 Charmante fleur,
 Primula veris!
 Délicate, je t'appelle
 Fleur de la foi.

 Confiant dans le premier
 Signe du ciel
 Presse-toi vers lui,
 Ouvre-lui ton cœur.

 Le printemps arrive.
 Les gelées
 Les sombres brouillards
 Veulent le voiler;

 Fleur, tu le crois,
 Que le tant attendu,
 Divin printemps
 Est enfin arrivé,

 Ouvre-lui ton cœur;
 Mais aux aguets
 La mortelle gelée pénètre
 En ton cœur.

 Puisse-t-elle se faner!
 Et que l'âme confiante
 De la fleur
 Ne se perde jamais.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Primula veris", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Oden
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Primula veris est le nom latin de la primevère officinale, aussi appelée coucou


This text was added to the website: 2009-09-16
Line count: 46
Word count: 128

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris