French (Français) translations of Drei Gedichte von Lenau für achtstimmigen gemischten Chor a cappella, opus 6
by Karl Weigl (1881 - 1949)
Friedlicher Abend senkt sich aufs Gefilde; Sanft entschlummert Natur, um ihre Züge Schwebt der Dämmerung zarte Verhüllung, und sie Lächelt die Holde; Lächelt, ein schlummernd Kind in Vaters Armen, Der voll Liebe zu ihr sich neigt, sein göttlich Auge weilt auf ihr, und es weht sein Odem Über ihr Antlitz.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Oden, in Abendbilder, no. 1
See other settings of this text.
Un soir paisible tombe sur le pays; La nature s'endort doucement, autour de ses traits Le voile du crépuscule plane délicatement, et Gracieuse, elle sourit; Sourit comme une enfant somnolente dans les bras de son père, Qui plein d'amour se penche sur lui, ses yeux divin S'attardent sur elle, et souffle son haleine Sur son visage.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Oden, in Abendbilder, no. 1
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-06-10
Line count: 8
Word count: 56
Warum, o Lüfte, flüstert ihr so bang? Durch alle Haine weht die Trauerkunde, Und störrisch klagt der trüben Welle Gang: Das ist des holden Frühlings Todesstunde! Der Himmel, finster und gewitterschwül, Umhüllt sich tief, daß er sein Leid verhehle, Und an des Lenzes grünem Sterbepfühl Weint noch sein Kind, sein liebstes, Philomele. Wenn so der Lenz frohlocket, schmerzlich ahnt Das Herz sein Paradies, das uns verloren, Und weil er uns zu laut daran gemahnt, Mußt ihn der heiße Sonnenpfeil durchbohren. Der Himmel blitzt, und Donnerwolken [fliehn]1, Die lauten Stürme durch die Haine tosen; Doch lächelnd stirbt der holde Lenz dahin, Sein Herzblut still verströmend, seine Rosen.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Frühlings Tod", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Frühling
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Gänsbacher: "ziehn"
Pourquoi, ô vents, murmurez-vous avec tant de craintes ? Par tous les bois flotte la triste nouvelle, Et le trouble cours de l'onde geint obstinément : C'est l'heure de la mort du gracieux printemps ! Le ciel, sombre et lourd d'orage Se couvre d'un voile épais pour dissimuler son mal Et sur le vert coussin funéraire du printemps Pleure encore son enfant, sa très chère Philomèle. Ainsi quand le printemps pavoise, le cœur Pressent avec douleur son paradis perdu, Et parce qu'il nous le rappelle trop fort La flèche brûlante du soleil le transperce. Le ciel fulgure et les nuages d'orage filent, Les bruyantes tempêtes grondent dans les bois ; Le gracieux printemps s'en va pourtant en souriant, Épanchant le sang de son cœur sur ses roses.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Frühlings Tod", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Frühling
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-11-30
Line count: 16
Word count: 123
I Liebliche Blume, bist du so früh schon wiedergekommen? Sei mir gegrüsset, [Primula veris!]1 Leiser denn alle Blumen der Wiese hast du geschlummert, liebliche [Blume]2, [Primula veris!]1 Dir nur vernehmbar lockte das erste Sanfte Geflüster weckenden Frühlings, Primula veris! Mir auch im Herzen blühte vor Zeiten, schöner denn alle Blumen der Liebe, Primula veris! II Liebliche Blume, Primula veris! Holde, dich nenn ich Blume des Glaubens. Gläubig dem ersten Winke des Himmels Eilst du entgegen, Öffnest die Brust ihm. Frühling ist kommen. Mögen ihn Fröste, Trübende Nebel Wieder verhüllen; Blume, du glaubst es, Daß der ersehnte Göttliche Frühling Endlich gekommen, Öffnest die Brust ihm; Aber es dringen Lauernde Fröste Tödlich ins Herz dir. Mag es verwelken! Ging doch der Blume Gläubige Seele Nimmer verloren.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Primula veris", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Oden
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Mendelssohn: "Botin des Frühlings"
2 Mendelssohn: "Primel"
I Douce fleur, Es-tu déjà si tôt Revenue? Je te salue, Primula veris! Car doucement Toutes les fleurs de la prairie Tu as éclipsées, Primula veris! Seule perceptible Tu attirais les premiers Doux chuchotements Du printemps qui s'éveille, Primula veris! Dans mon cœur aussi Fleurissaient autrefois Les fleurs de l'amour, Primula veris! II Charmante fleur, Primula veris! Délicate, je t'appelle Fleur de la foi. Confiant dans le premier Signe du ciel Presse-toi vers lui, Ouvre-lui ton cœur. Le printemps arrive. Les gelées Les sombres brouillards Veulent le voiler; Fleur, tu le crois, Que le tant attendu, Divin printemps Est enfin arrivé, Ouvre-lui ton cœur; Mais aux aguets La mortelle gelée pénètre En ton cœur. Puisse-t-elle se faner! Et que l'âme confiante De la fleur Ne se perde jamais.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Primula veris", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Oden
Go to the general single-text view
Primula veris est le nom latin de la primevère officinale, aussi appelée coucouThis text was added to the website: 2009-09-16
Line count: 46
Word count: 128