by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Translation © by Pierre Mathé

Liebliche Blume
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
I
 Liebliche Blume, 
 bist du so früh schon 
 wiedergekommen?
 Sei mir gegrüsset, 
 [Primula veris!]1

 Leiser denn alle 
 Blumen der Wiese 
 hast du geschlummert,
 liebliche [Blume]2,
 [Primula veris!]1

 Dir nur vernehmbar 
 lockte das erste 
 Sanfte Geflüster
 weckenden Frühlings,
 Primula veris!

 Mir auch im Herzen 
 blühte vor Zeiten,
 schöner denn alle 
 Blumen der Liebe,
 Primula veris!

II
 Liebliche Blume,
 Primula veris!
 Holde, dich nenn ich
 Blume des Glaubens. 

 Gläubig dem ersten
 Winke des Himmels
 Eilst du entgegen,
 Öffnest die Brust ihm.

 Frühling ist kommen.
 Mögen ihn Fröste,
 Trübende Nebel
 Wieder verhüllen;

 Blume, du glaubst es,
 Daß der ersehnte
 Göttliche Frühling
 Endlich gekommen,

 Öffnest die Brust ihm;
 Aber es dringen
 Lauernde Fröste
 Tödlich ins Herz dir.

 Mag es verwelken!
 Ging doch der Blume
 Gläubige Seele
 Nimmer verloren.

A. Ritter sets stanzas 1-4 in (at least) one setting - see below for more information
F. Mendelssohn Bartholdy sets stanzas 1-2
G. Schreck sets stanzas 1-4 in (at least) one setting - see below for more information
G. Schreck sets stanzas 5-10 in (at least) one setting - see below for more information
A. Ritter sets stanzas 5-10 in (at least) one setting - see below for more information

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Mendelssohn: "Botin des Frühlings"
2 Mendelssohn: "Primel"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La prímula", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (John H. Campbell) , "Primula Veris", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Primula veris", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 46
Word count: 124

Primula veris
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
I
 Douce fleur,
 Es-tu déjà si tôt
 Revenue?
 Je te salue,
 Primula veris!

 Car doucement
 Toutes les fleurs
 de la prairie
 Tu as éclipsées,
 Primula veris!

 Seule perceptible
 Tu attirais les premiers
 Doux chuchotements
 Du printemps qui s'éveille,
 Primula veris!

 Dans mon cœur aussi
 Fleurissaient 
 autrefois
 Les fleurs de l'amour,
 Primula veris!

II
 Charmante fleur,
 Primula veris!
 Délicate, je t'appelle
 Fleur de la foi.

 Confiant dans le premier
 Signe du ciel
 Presse-toi vers lui,
 Ouvre-lui ton cœur.

 Le printemps arrive.
 Les gelées
 Les sombres brouillards
 Veulent le voiler;

 Fleur, tu le crois,
 Que le tant attendu,
 Divin printemps
 Est enfin arrivé,

 Ouvre-lui ton cœur;
 Mais aux aguets
 La mortelle gelée pénètre
 En ton cœur.

 Puisse-t-elle se faner!
 Et que l'âme confiante
 De la fleur
 Ne se perde jamais.

Primula veris est le nom latin de la primevère officinale, aussi appelée coucou

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2009-09-16
Line count: 46
Word count: 128