LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Translation © by Pierre Mathé

Frühlings Tod
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FRE
Warum, o Lüfte, flüstert ihr so bang?
Durch alle Haine weht die Trauerkunde,
Und störrisch klagt der trüben Welle Gang:
Das ist des holden Frühlings Todesstunde!

Der Himmel, finster und gewitterschwül,
Umhüllt sich tief, daß er sein Leid verhehle,
Und an des Lenzes grünem Sterbepfühl
Weint noch sein Kind, sein liebstes, Philomele.

Wenn so der Lenz frohlocket, schmerzlich ahnt
Das Herz sein Paradies, das uns verloren,
Und weil er uns zu laut daran gemahnt,
Mußt ihn der heiße Sonnenpfeil durchbohren.

Der Himmel blitzt, und Donnerwolken [fliehn]1,
Die lauten Stürme durch die Haine tosen;
Doch lächelnd stirbt der holde Lenz dahin,
Sein Herzblut still verströmend, seine Rosen.

View original text (without footnotes)
1 Gänsbacher: "ziehn"

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Frühlings Tod", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Frühling [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Heinrich Esser (1818 - 1872), "Frühlings Tod", op. 38 (Lieder für Sopran, Alt, Tenor und Bass), Heft 2 no. 6, published 1852 [ SATB chorus a cappella ], Mainz, Schott [sung text not yet checked]
  • by Joseph (or Josef) Gänsbacher (1829 - 1911), "Frühlings Tod", op. 3 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1878 [ voice and piano ], Wien, Gutmann  [sung text checked 1 time]
  • by Siegfried Wagner (1869 - 1930), "Frühlings Tod " [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Karl Weigl (1881 - 1949), "Frühlings Tod", op. 6 (Drei Gedichte von Lenau für achtstimmigen gemischten Chor a cappella) no. 2 (1909), published 1912 [ SSAATTBB chorus a cappella ] [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La mort du printemps", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-02-22
Line count: 16
Word count: 108

La mort du printemps
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Pourquoi, ô vents, murmurez-vous avec tant de craintes ?
Par tous les bois flotte la triste nouvelle,
Et le trouble cours de l'onde geint obstinément :
C'est l'heure de la mort du gracieux printemps !

Le ciel, sombre et lourd d'orage
Se couvre d'un voile épais pour dissimuler son mal
Et sur le vert coussin funéraire du printemps
Pleure encore son enfant, sa très chère  Philomèle.

Ainsi quand le printemps pavoise, le cœur
Pressent avec douleur son paradis perdu,
Et parce qu'il nous le rappelle trop fort
La flèche brûlante du soleil le transperce.

Le ciel fulgure et les nuages d'orage filent,
Les bruyantes tempêtes grondent dans les bois ;
Le gracieux printemps s'en va pourtant en souriant,
Épanchant le sang de son cœur sur ses roses.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Frühlings Tod", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Frühling
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2011-11-30
Line count: 16
Word count: 123

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris