by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Translation © by Pierre Mathé

Frühlings Tod
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Warum, o Lüfte, flüstert ihr so bang?
Durch alle Haine weht die Trauerkunde,
Und störrisch klagt der trüben Welle Gang:
Das ist des holden Frühlings Todesstunde!

Der Himmel, finster und gewitterschwül,
Umhüllt sich tief, daß er sein Leid verhehle,
Und an des Lenzes grünem Sterbepfühl
Weint noch sein Kind, sein liebstes, Philomele.

Wenn so der Lenz frohlocket, schmerzlich ahnt
Das Herz sein Paradies, das uns verloren,
Und weil er uns zu laut daran gemahnt,
Mußt ihn der heiße Sonnenpfeil durchbohren.

Der Himmel blitzt, und Donnerwolken [fliehn]1,
Die lauten Stürme durch die Haine tosen;
Doch lächelnd stirbt der holde Lenz dahin,
Sein Herzblut still verströmend, seine Rosen.

View original text (without footnotes)
1 Gänsbacher: "ziehn"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La mort du printemps", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-02-22
Line count: 16
Word count: 106

La mort du printemps
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Pourquoi, ô vents, murmurez-vous avec tant de craintes ?
Par tous les bois flotte la triste nouvelle,
Et le trouble cours de l'onde geint obstinément :
C'est l'heure de la mort du gracieux printemps !

Le ciel, sombre et lourd d'orage
Se couvre d'un voile épais pour dissimuler son mal
Et sur le vert coussin funéraire du printemps
Pleure encore son enfant, sa très chère  Philomèle.

Ainsi quand le printemps pavoise, le cœur
Pressent avec douleur son paradis perdu,
Et parce qu'il nous le rappelle trop fort
La flèche brûlante du soleil le transperce.

Le ciel fulgure et les nuages d'orage filent,
Les bruyantes tempêtes grondent dans les bois ;
Le gracieux printemps s'en va pourtant en souriant,
Épanchant le sang de son cœur sur ses roses.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2011-11-30
Line count: 16
Word count: 127