French (Français) translations of Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 22
by Alexander Winterberger (1834 - 1914)
Return to the original list
Die Mühle, die dreht ihre Flügel, Der Sturm, der sauset darin, Und unter der Linde am Hügel, Da weinet die Müllerin: Lass sausen den Sturm und brausen, Ich habe gebaut auf den Wind; Ich habe gebaut [auf Schwüre]1 -- Da war ich ein törichtes Kind. Noch hat mich der Wind nicht [belogen]2, Der Wind, der blieb mir treu; Und bin ich verarmt und betrogen -- Die Schwüre, die waren nur Spreu. Wo [ist]3, der sie geschworen? Der Wind nimmt die [Klagen]4 nur auf; Er hat sich auf's Wandern verloren -- Es findet der Wind ihn nicht auf.
Text Authorship:
- by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Die Müllerin", written 1822, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Schlick: "auf die Schwüre"
2 Schlick: "betrogen"
3 Schlick: "ist nun"
4 Schlick: "Klage"
Le moulin fait tourner ses ailes, La tempête y mugit ; Et sur la colline, sous le tilleul La meunière pleure : Laisse mugir et gronder la tempête, J'ai bâti sur du vent ; J'ai bâti sur des serments Vu que j'étais une sotte enfant. Le vent ne m'a pas encore menti, Le vent qui me reste fidèle ; Et je suis appauvrie et dupée -- Les serments n'étaient que des chimères. Où est celui à qui elle s'est promise ? Le vent ne recueille que les plaintes ; Il s'est perdu en chemin -- Le vent ne le trouve pas.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Die Müllerin", written 1822, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-11-29
Line count: 16
Word count: 93
Diese Rose pflück' ich hier In der [fremden]1 Ferne, Liebes [Mädchen]2, dir, ach dir, Brächt' ich sie so gerne! Doch bis ich zu dir mag ziehn Viele weite Meilen, Ist die Rose [längst]3 dahin; Denn die Rosen eilen. Nie soll weiter sich in's Land Lieb' von Liebe [wagen]4, Als sich blühend in der Hand Läßt die Rose tragen; Oder als die Nachtigall Halme bringt zum Neste, Oder als [ihr süßer]5 Schall Wandert mit dem Weste.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge, in An die Entfernte, no. 1
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Nicolaus Lenau’s sämtliche Werke, herausgegeben von G. Emil Barthel, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., [no year], page 173.
1 Mattiesen, Mendelssohn, Schoeck, Schulz-Weida: "weiten"2 Lang: "Herze"
3 Schulz-Weida: "schnell"
4 Bartók: "scheiden"
5 Bartók, Schulz-Weida: "der süße"
Cette rose, je l'ai cueillie ici, Dans un pays [lointain]1, Tendre [amie]2, à toi, ah, à toi, Je l'offrirais si volontiers! Pourtant pour arriver jusqu'à toi Il y a de longs et nombreux milles, La rose depuis longtemps serait fanée; Car les roses sont pressées. Jamais l'amoureux ne doit s'aventurer Plus loin de son amour, Que dans sa main une rose en fleur Ne pourrait le supporter. Ou que le rossignol Qui rapporte une brindille au nid, Ou que son doux chant Porté par le vent d'ouest.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge, in An die Entfernte, no. 1
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Lang : étranger
2 Lang : coeur
This text was added to the website: 2009-06-10
Line count: 16
Word count: 91
Immer leiser wird mein Schlummer, [Nur]1 wie Schleier liegt [mein]2 Kummer Zitternd über mir. Oft im Traume hör' ich dich Rufen [draus vor meiner]3 Thür: Niemand wacht und öffnet dir, Ich erwach' und weine bitterlich. Ja ich werde sterben müssen, Eine andre wirst du küssen, Wenn ich bleich und kalt. Eh die Maienlüfte [wehen]4, Eh die Drossel singt im Wald: Willst du [mich noch einmal sehen]5, [Komm, o komme bald!]6
Text Authorship:
- by Hermann von Lingg (1820 - 1905), "Lied", first published 1857
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Hermann Lingg, Fünfte vermehrte Auflage, Stuttgart, J. G. Cottaschen Buchhandlung, 1864, page 72. Note: modern German would change the following spelling: "Thür" -> "Tür".
1 Röhmeyer: "Und"2 Röhmeyer: "der"
3 Orff: "draus vor der"; Röhmeyer: "draußen vor der Tür"
4 Brahms: "wehn"
5 Brahms, Steuer: "mich noch einmal sehn"; Thuille: "einmal noch mich sehen"
6 Thuille: "Komme bald, o komme, komme bald!"
Mon sommeil est de plus en plus léger, Seul au-dessus de moi s'étend Le voile tremblant de mon inquiétude. Dans mes rêves, je t'entends souvent Appeler dehors devant ma porte : Personne n'est éveillé pour t'ouvrir, Alors je me réveille et pleure amèrement. Oui, il me faudra mourir, Tu en embrasseras un autre, Quand je serai blême et froid. Avant que ne soufflent les brises de mai, Avant que ne chante la grive dans la forêt : Si tu veux encore une fois me voir, [Viens, ô viens vite]1 !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann von Lingg (1820 - 1905), "Lied", first published 1857
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Thuille: "Viens vite, ô viens, viens vite"
This text was added to the website: 2012-06-05
Line count: 14
Word count: 88