LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 22

by Alexander Winterberger (1834 - 1914)

Return to the original list

1. Die Müllerin  [sung text not yet checked]
by Alexander Winterberger (1834 - 1914), "Die Müllerin", op. 22 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1875 [ voice and piano ], Leipzig, Kahnt
Language: German (Deutsch) 
Die Mühle, die dreht ihre Flügel,
 Der Sturm, der sauset darin,
Und unter der Linde am Hügel,
 Da weinet die Müllerin:

Lass sausen den Sturm und brausen,
 Ich habe gebaut auf den Wind;
Ich habe gebaut [auf Schwüre]1 --
 Da war ich ein törichtes Kind.

Noch hat mich der Wind nicht [belogen]2,
 Der Wind, der blieb mir treu;
Und bin ich verarmt und betrogen --
 Die Schwüre, die waren nur Spreu.

Wo [ist]3, der sie geschworen?
 Der Wind nimmt die [Klagen]4 nur auf;
Er hat sich auf's Wandern verloren --
 Es findet der Wind ihn nicht auf.

Text Authorship:

  • by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Die Müllerin", written 1822, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Schlick: "auf die Schwüre"
2 Schlick: "betrogen"
3 Schlick: "ist nun"
4 Schlick: "Klage"

by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)
1. La meunière
Language: French (Français) 
Le moulin fait tourner ses ailes,
La tempête y mugit ;
Et sur la colline, sous le tilleul
La meunière pleure :

Laisse mugir et gronder la tempête,
J'ai bâti sur du vent ;
J'ai bâti sur des serments
Vu que j'étais une sotte enfant.

Le vent ne m'a pas encore menti,
Le vent qui me reste fidèle ;
Et je suis appauvrie et dupée --
Les serments n'étaient que des chimères.

Où est celui à qui elle s'est promise ?
Le vent ne recueille que les plaintes ;
Il s'est perdu en chemin --
Le vent ne le trouve pas.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Die Müllerin", written 1822, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-11-29
Line count: 16
Word count: 93

Translation © by Pierre Mathé
2. Mit einer Rose  [sung text not yet checked]
by Alexander Winterberger (1834 - 1914), "Mit einer Rose", op. 22 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1875 [ tenor and piano ], Leipzig, Kahnt
Language: German (Deutsch) 
Diese Rose pflück' ich hier
In der [fremden]1 Ferne,
Liebes [Mädchen]2, dir, ach dir,
Brächt' ich sie so gerne!

Doch bis ich zu dir mag ziehn
Viele weite Meilen,
Ist die Rose [längst]3 dahin;
Denn die Rosen eilen.

Nie soll weiter sich in's Land
Lieb' von Liebe [wagen]4,
Als sich blühend in der Hand
Läßt die Rose tragen;

Oder als die Nachtigall
Halme bringt zum Neste,
Oder als [ihr süßer]5 Schall
Wandert mit dem Weste.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge, in An die Entfernte, no. 1

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Nicolaus Lenau’s sämtliche Werke, herausgegeben von G. Emil Barthel, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., [no year], page 173.

1 Mattiesen, Mendelssohn, Schoeck, Schulz-Weida: "weiten"
2 Lang: "Herze"
3 Schulz-Weida: "schnell"
4 Bartók: "scheiden"
5 Bartók, Schulz-Weida: "der süße"

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
2.
Language: French (Français) 
Cette rose, je l'ai cueillie ici,
Dans un pays [lointain]1,
Tendre [amie]2, à toi, ah, à toi,
Je l'offrirais si volontiers!

Pourtant pour arriver jusqu'à toi
Il y a de longs et nombreux milles,
La rose depuis longtemps serait fanée;
Car les roses sont pressées.

Jamais l'amoureux ne doit s'aventurer
Plus loin de son amour,
Que dans sa main une rose en fleur
Ne pourrait le supporter.

Ou que le rossignol
Qui rapporte une brindille au nid,
Ou que son doux chant
Porté par le vent d'ouest.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge, in An die Entfernte, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Lang : étranger
2 Lang : coeur


This text was added to the website: 2009-06-10
Line count: 16
Word count: 91

Translation © by Pierre Mathé
3. Immer leiser wird mein Schlummer  [sung text not yet checked]
by Alexander Winterberger (1834 - 1914), "Immer leiser wird mein Schlummer", op. 22 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1875 [ soprano and piano ], Leipzig, Kahnt
Language: German (Deutsch) 
Immer leiser wird mein Schlummer,
[Nur]1 wie Schleier liegt [mein]2 Kummer
  Zitternd über mir.
Oft im Traume hör' ich dich
Rufen [draus vor meiner]3 Thür:
Niemand wacht und öffnet dir,
  Ich erwach' und weine bitterlich.

Ja ich werde sterben müssen,
Eine andre wirst du küssen,
  Wenn ich bleich und kalt.
Eh die Maienlüfte [wehen]4,
Eh die Drossel singt im Wald:
Willst du [mich noch einmal sehen]5,
  [Komm, o komme bald!]6

Text Authorship:

  • by Hermann von Lingg (1820 - 1905), "Lied", first published 1857

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Hermann Lingg, Fünfte vermehrte Auflage, Stuttgart, J. G. Cottaschen Buchhandlung, 1864, page 72. Note: modern German would change the following spelling: "Thür" -> "Tür".

1 Röhmeyer: "Und"
2 Röhmeyer: "der"
3 Orff: "draus vor der"; Röhmeyer: "draußen vor der Tür"
4 Brahms: "wehn"
5 Brahms, Steuer: "mich noch einmal sehn"; Thuille: "einmal noch mich sehen"
6 Thuille: "Komme bald, o komme, komme bald!"

by Hermann von Lingg (1820 - 1905)
3. Chanson
Language: French (Français) 
Mon sommeil est de plus en plus léger,
Seul au-dessus de moi s'étend
   Le voile tremblant de mon inquiétude.
Dans mes rêves, je t'entends souvent 
Appeler dehors devant ma porte :
Personne n'est éveillé pour t'ouvrir,
   Alors je me réveille et pleure amèrement.

Oui, il me faudra mourir,
Tu en embrasseras un autre,
   Quand je serai blême et froid.
Avant que ne soufflent les brises de mai,
Avant que ne chante la grive dans la forêt :
Si tu veux encore une fois me voir,
   [Viens, ô viens vite]1 !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann von Lingg (1820 - 1905), "Lied", first published 1857
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Thuille: "Viens vite, ô viens, viens vite"


This text was added to the website: 2012-06-05
Line count: 14
Word count: 88

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris