by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)
Translation © by Pierre Mathé

Die Müllerin
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT DUT ENG FRE
Die Mühle, die dreht ihre Flügel,
 Der Sturm, der sauset darin,
Und unter der Linde am Hügel,
 Da weinet die Müllerin:

Lass sausen den Sturm und brausen,
 Ich habe gebaut auf den Wind;
Ich habe gebaut auf Schwüre --
 Da war ich ein törichtes Kind.

Noch hat mich der Wind nicht belogen,
 Der Wind, der blieb mir treu;
Und bin ich verarmt und betrogen --
 Die Schwüre, die waren nur Spreu.

Wo ist, der sie geschworen?
 Der Wind nimmt die Klagen nur auf;
Er hat sich auf's Wandern verloren --
 Es findet der Wind ihn nicht auf.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Corien Sleeswijk) , "De molenarin", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De mulderin", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The Mill-maid", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La meunière", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-08-16 11:08:00
Line count: 16
Word count: 94

La meunière
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Le moulin fait tourner ses ailes,
La tempête y mugit ;
Et sur la colline, sous le tilleul
La meunière pleure :

Laisse mugir et gronder la tempête,
J'ai bâti sur du vent ;
J'ai bâti sur des serments
Vu que j'étais une sotte enfant.

Le vent ne m'a pas encore menti,
Le vent qui me reste fidèle ;
Et je suis appauvrie et dupée --
Les serments n'étaient que des chimères.

Où est celui à qui elle s'est promise ?
Le vent ne recueille que les plaintes ;
Il s'est perdu en chemin --
Le vent ne le trouve pas.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2008-11-29 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:01
Line count: 16
Word count: 99