French (Français) translations of Zwei Lieder für 1 Sopran- oder Tenorstimme mit Pianoforte, opus 26
by Alexander Winterberger (1834 - 1914)
1. Das Veilchen  [sung text not yet checked]
by Alexander Winterberger (1834 - 1914), "Das Veilchen", op. 26 (Zwei Lieder für 1 Sopran- oder Tenorstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1875 [ soprano or tenor and piano ], Leipzig, Kahnt
Language: German (Deutsch)
Ein Veilchen auf der Wiese stand, Gebückt in sich und unbekannt; Es war ein herzigs Veilchen. [Da]1 kam [eine]2 junge Schäferin Mit leichtem [Schritt]3 und muntrem Sinn Daher, daher, Die Wiese her, und sang. Ach! denkt das Veilchen, wär ich nur Die schönste Blume der Natur, Ach, nur ein kleines Weilchen, Bis mich das Liebchen abgepflückt Und an dem Busen matt gedrückt! Ach nur, ach nur Ein Viertelstündchen lang! Ach! aber ach! das Mädchen kam Und nicht in Acht das Veilchen nahm, [Ertrat]4 das arme Veilchen. Es sank und starb und freut' sich noch: Und sterb' ich denn, so sterb' ich doch Durch sie, durch sie, Zu ihren Füßen doch.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Das Veilchen", appears in Erwin und Elmire
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Note for Stanza 1, line 5: "muntrem" is often modernized to "munterm"
1 omitted by Štěpán.2 Mozart: " ein' "
3 Medtner: "Tritt"
4 Kunzen: "Zertrat"
by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
1. La violette
Language: French (Français)
Il y avait une violette dans la prairie, Refermée sur elle et inconnue ; C'était une mignonne violette. Vint alors une jeune bergère Au pas léger et à l'humeur allègre Donc, donc, Ici sur la prairie, en chantant. Ah ! pensa la violette, si seulement J'étais la plus belle fleur de la nature, Ah, juste un petit moment, Jusqu'à ce que ma chérie me cueille Et sur sa poitrine, alanguie me presse ! Ah juste, ah juste Pour un petit quart d'heure. Ah ! mais ah ! la jeune fille arriva Et ne prenant garde à la violette, Elle piétina la pauvre violette. Elle fléchit et mourut, se réjouissant encore : Et bien que je meure, je mourrai donc Par elle, par elle, À ses pieds donc.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Das Veilchen", appears in Erwin und Elmire
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-01-28
Line count: 21
Word count: 121
Translation © by Pierre Mathé
2. Philine  [sung text not yet checked]
by Alexander Winterberger (1834 - 1914), "Philine", op. 26 (Zwei Lieder für 1 Sopran- oder Tenorstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1875 [ soprano or tenor and piano ], Leipzig, Kahnt
Language: German (Deutsch)
Singet nicht in Trauertönen Von der Einsamkeit der Nacht. Nein, sie ist, o holde Schönen, Zur Geselligkeit gemacht. Wie das Weib dem Mann gegeben Als die schönste Hälfte war, Ist die Nacht das halbe Leben Und die schönste Hälfte zwar. Könnt ihr euch des Tages freuen, Der nur Freuden unterbricht? Er ist gut, sich zu zerstreuen; Zu was anderm taugt er nicht. Aber wenn in nächt'ger Stunde Süsser Lampe Dämmrung fließt, Und vom Mund zum nahen Munde Scherz und Liebe sich ergießt; Wenn der rasche, lose Knabe, Der sonst wild und feurig eilt, Oft bei einer kleinen Gabe Unter leichten Spielen weilt; Wenn die Nachtigall Verliebten Liebevoll ein Liedchen singt, Das Gefangnen und Betrübten Nur wie Ach und Wehe klingt; Mit wie leichtem Herzensregen Horchet ihr der Glocke nicht, Die mit zwölf bedächtgen Schlägen Ruh und Sicherheit verspricht. Darum an dem langen Tage, Merke dir es, liebe Brust; Jeder Tag hat seine Plage, Und die Nacht hat ihre Lust.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre
See other settings of this text.
by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
2. Ne chantez pas dans des tons désolés
Language: French (Français)
Ne chantez pas dans des tons désolés Sur la solitude de la nuit. Non, elle est, ô mes belles, Faite pour la sociabilité. Comme la femme a été donnée à l'homme Pour être sa plus belle moitié, Ainsi la nuit est la moitié de la vie Et la plus belle à la vérité. Pouvez-vous vous réjouir le jour, Qui seulement interrompt la joie ? Il est bon pour s'amuser, Il n'est utile à rien d'autre. Mais quand dans l'heure nocturne Le crépuscule aux douces lampes s'écoule, Et de la bouche à la bouche voisine Badinage et amour s'épandent, Quand ce garçon vif et frivole, Qui d'ordinaire sauvage et ardent se hâte Souvent avec un petit cadeau S'attarde en un jeu léger. Quand le rossignol aux amoureux Chante un petit chant plein d'amour, Qui aux prisonniers et aux tristes Sonne seulement comme des lamentations, Avec comme un cœur légèrement ému N'entendez-vous pas la cloche Qui avec douze coups prudents Promet le repos et la sécurité. Donc, dans le long jour, Note-le, cher amour : Chaque jour a son souci, Et la nuit a son plaisir.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-09-21
Line count: 32
Word count: 182
Translation © by Guy Laffaille