Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Singet nicht in Trauertönen Von der Einsamkeit der Nacht. Nein, sie ist, o holde Schönen, Zur Geselligkeit gemacht. Wie das Weib dem Mann gegeben Als die schönste Hälfte war, Ist die Nacht das halbe Leben Und die schönste Hälfte zwar. Könnt ihr euch des Tages freuen, Der nur Freuden unterbricht? Er ist gut, sich zu zerstreuen; Zu was anderm taugt er nicht. Aber wenn in nächt'ger Stunde Süsser Lampe Dämmrung fließt, Und vom Mund zum nahen Munde Scherz und Liebe sich ergießt; Wenn der rasche, lose Knabe, Der sonst wild und feurig eilt, Oft bei einer kleinen Gabe Unter leichten Spielen weilt; Wenn die Nachtigall Verliebten Liebevoll ein Liedchen singt, Das Gefangnen und Betrübten Nur wie Ach und Wehe klingt; Mit wie leichtem Herzensregen Horchet ihr der Glocke nicht, Die mit zwölf bedächtgen Schlägen Ruh und Sicherheit verspricht. Darum an dem langen Tage, Merke dir es, liebe Brust; Jeder Tag hat seine Plage, Und die Nacht hat ihre Lust.
R. Schumann sets stanzas 1, 3-8
V. Tomášek sets stanzas 1-4, 7-8
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Victor Emanuel Bendix (1851 - 1926), "Philinens Lied aus Wilhelm Meister", op. 4, published 1874 [ mezzo-soprano and piano ], Kopenhagen, Lose [sung text not yet checked]
- by Zdenko Antonín Václav Fibich (1850 - 1900), "Philinens Lied", H. 134 no. 5 (1871), published 1893, first performed 1914, from Aus Wilhelm Meisters Lehrjahren, no. 5 [sung text not yet checked]
- by Cornelius Wilhelm de Groot (1914 - 1993), "Philine (aus Wilhelm Meister)", published 194-?, from 7 Goethe Lieder, no. 3 [sung text not yet checked]
- by Joseph Klein (1802 - 1862), "Philine", published 1836 [ voice and piano ], from Sechs Gedichte aus Wilhelm Meister's Lehrjahren, von Goethe, no. 3 [sung text not yet checked]
- by Leopold Lenz (1803 - 1862), "Singet nicht in Trauertönen", op. 12 no. 8, published 1832 [ low soprano or baritone and piano ], from Mignon der Harfner und Philine ein Cyclus von acht Gesaengen aus "Wilhelm Meisters Lehrjahre", no. 8 [sung text not yet checked]
- by Hans Georg Nägeli (1773 - 1836), "Die Nacht", 1800-10 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Wenzeslaus Rafael Gottfried, Graf von Purgstall (1798 - 1817), "Singet nicht in Trauertönen ", published 1821, Wien: A. Strauß ; appeared in Denkmal auf das Grab des beyden letzten Grafen von Purgstall. Gesetzt von ihrem Freunde Joseph von Hammer [sung text not yet checked]
- by Johann Friedrich Reichardt (1752 - 1814), "Die Nacht", published 1795-6 [sung text not yet checked]
- by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Philine", op. 91 no. 8, from Die Gedichte und das Requiem fur Mignon aus Goethe's "Wilhelm Meister's Lehrjahre", no. 8 [sung text not yet checked]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Singet nicht in Trauertönen", op. 98a no. 7 (1849), published 1851, stanzas 1,3-8 [ soprano and piano ], from Lieder und Gesänge aus dem "Wilhelm Meister" von Goethe, no. 7, Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text checked 1 time]
- by Václav Jan Křtitel Tomášek (1774 - 1850), "Die Nacht", op. 55 (Gedichte von Goethe: III) no. 5 (1815?), stanzas 1-4,7-8 [sung text checked 1 time]
- by Alexander Winterberger (1834 - 1914), "Philine", op. 26 (Zwei Lieder für 1 Sopran- oder Tenorstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1875 [ soprano or tenor and piano ], Leipzig, Kahnt [sung text not yet checked]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Philine", published 1891 [ voice and piano ], from Goethe-Lieder, no. 8, Mainz, Schott [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zing nu niet in droeve tonen", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Do not sing in mournful tones", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ne chantez pas dans des tons désolés", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Non cantate in triste melodia", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ted Perry
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 159
Ne chantez pas dans des tons désolés Sur la solitude de la nuit. Non, elle est, ô mes belles, Faite pour la sociabilité. Comme la femme a été donnée à l'homme Pour être sa plus belle moitié, Ainsi la nuit est la moitié de la vie Et la plus belle à la vérité. Pouvez-vous vous réjouir le jour, Qui seulement interrompt la joie ? Il est bon pour s'amuser, Il n'est utile à rien d'autre. Mais quand dans l'heure nocturne Le crépuscule aux douces lampes s'écoule, Et de la bouche à la bouche voisine Badinage et amour s'épandent, Quand ce garçon vif et frivole, Qui d'ordinaire sauvage et ardent se hâte Souvent avec un petit cadeau S'attarde en un jeu léger. Quand le rossignol aux amoureux Chante un petit chant plein d'amour, Qui aux prisonniers et aux tristes Sonne seulement comme des lamentations, Avec comme un cœur légèrement ému N'entendez-vous pas la cloche Qui avec douze coups prudents Promet le repos et la sécurité. Donc, dans le long jour, Note-le, cher amour : Chaque jour a son souci, Et la nuit a son plaisir.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre
This text was added to the website: 2010-09-21
Line count: 32
Word count: 182