by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Guy Laffaille

Singet nicht in Trauertönen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE GRE ITA
Singet nicht in Trauertönen
Von der Einsamkeit der Nacht.
Nein, sie ist, o holde Schönen,
Zur Geselligkeit gemacht.

Wie das Weib dem Mann gegeben
Als die schönste Hälfte war,
Ist die Nacht das halbe Leben
Und die schönste Hälfte zwar.

Könnt ihr euch des Tages freuen,
Der nur Freuden unterbricht?
Er ist gut, sich zu zerstreuen;
Zu was anderm taugt er nicht.

Aber wenn in nächt'ger Stunde
Süsser Lampe Dämmrung fließt,
Und vom Mund zum nahen Munde
Scherz und Liebe sich ergießt;

Wenn der rasche, lose Knabe,
Der sonst wild und feurig eilt,
Oft bei einer kleinen Gabe
Unter leichten Spielen weilt;

Wenn die Nachtigall Verliebten
Liebevoll ein Liedchen singt,
Das Gefangnen und Betrübten
Nur wie Ach und Wehe klingt;

Mit wie leichtem Herzensregen
Horchet ihr der Glocke nicht,
Die mit zwölf bedächtgen Schlägen
Ruh und Sicherheit verspricht.

Darum an dem langen Tage,
Merke dir es, liebe Brust;
Jeder Tag hat seine Plage,
Und die Nacht hat ihre Lust.

R. Schumann sets stanzas 1, 3-8
V. Tomášek sets stanzas 1-4, 7-8

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zing nu niet in droeve tonen", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Do not sing in mournful tones", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ne chantez pas dans des tons désolés", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Non cantate in triste melodia", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ted Perry

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 32
Word count: 159

Ne chantez pas dans des tons désolés
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ne chantez pas dans des tons désolés
Sur la solitude de la nuit.
Non, elle est, ô mes belles,
Faite pour la sociabilité.

Comme la femme a été donnée à l'homme
Pour être sa plus belle moitié,
Ainsi la nuit est la moitié de la vie
Et la plus belle à la vérité.

Pouvez-vous vous réjouir le jour,
Qui seulement interrompt la joie ?
Il est bon pour s'amuser,
Il n'est utile à rien d'autre.

Mais quand dans l'heure nocturne
Le crépuscule aux douces lampes s'écoule,
Et de la bouche à la bouche voisine
Badinage et amour s'épandent,

Quand ce garçon vif et frivole,
Qui d'ordinaire sauvage et ardent se hâte
Souvent avec un petit cadeau
S'attarde en un jeu léger.

Quand le rossignol aux amoureux
Chante un petit chant plein d'amour,
Qui aux prisonniers et aux tristes
Sonne seulement comme des lamentations,

Avec comme un cœur légèrement ému
N'entendez-vous pas la cloche
Qui avec douze coups prudents
Promet le repos et la sécurité.

Donc, dans le long jour,
Note-le, cher amour :
Chaque jour a son souci,
Et la nuit a son plaisir.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-09-21 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:00
Line count: 32
Word count: 184