LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Zwei Lieder für 1 Sopran- oder Tenorstimme mit Pianoforte, opus 26

by Alexander Winterberger (1834 - 1914)

Return to the original list

1. Das Veilchen  [sung text not yet checked]
by Alexander Winterberger (1834 - 1914), "Das Veilchen", op. 26 (Zwei Lieder für 1 Sopran- oder Tenorstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1875 [ soprano or tenor and piano ], Leipzig, Kahnt
Language: German (Deutsch) 
Ein Veilchen auf der Wiese stand,
Gebückt in sich und unbekannt;
Es war ein herzigs Veilchen.
[Da]1 kam [eine]2 junge Schäferin
Mit leichtem [Schritt]3 und muntrem Sinn
Daher, daher,
Die Wiese her, und sang.

Ach! denkt das Veilchen, wär ich nur
Die schönste Blume der Natur,
Ach, nur ein kleines Weilchen,
Bis mich das Liebchen abgepflückt
Und an dem Busen matt gedrückt!
Ach nur, ach nur
Ein Viertelstündchen lang!

Ach! aber ach! das Mädchen kam
Und nicht in Acht das Veilchen nahm,
[Ertrat]4 das arme Veilchen.
Es sank und starb und freut' sich noch:
Und sterb' ich denn, so sterb' ich doch
Durch sie, durch sie,
Zu ihren Füßen doch.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Das Veilchen", appears in Erwin und Elmire

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Note for Stanza 1, line 5: "muntrem" is often modernized to "munterm"

1 omitted by Štěpán.
2 Mozart: " ein' "
3 Medtner: "Tritt"
4 Kunzen: "Zertrat"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
1. Het viooltje
Language: Dutch (Nederlands) 
'n Viooltje stond eens in de wei,
In zich gekeerd en simpel blij;
Het was een lief viooltje.
Daar kwam een jonge herderin
Met lichte tred en goede zin.
Zij kwam, zij kwam
Het weitje langs en zong.
 
Ach, denkt Viooltje, was ik puur
De mooiste bloem in de natuur,
Ach, voor een heel kort poosje,
Tot mij het schatje afgeplukt
En aan haar boezem had gedrukt!
Ach slechts, ach slechts
Een klein kwartiertje lang.
 
Maar ach, helaas, het meisje kwam
En niet in 't oog zij 't bloempje nam,
Zij trad op 't arm viooltje.
Het zonk en stierf en dacht blij nog:
Al sterf ik dan, dan sterf ik toch
Door haar, door haar,
Onder haar voeten toch.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Das Veilchen", appears in Erwin und Elmire
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-01-14
Line count: 21
Word count: 120

Translation © by Lau Kanen
2. Philine  [sung text not yet checked]
by Alexander Winterberger (1834 - 1914), "Philine", op. 26 (Zwei Lieder für 1 Sopran- oder Tenorstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1875 [ soprano or tenor and piano ], Leipzig, Kahnt
Language: German (Deutsch) 
Singet nicht in Trauertönen
Von der Einsamkeit der Nacht.
Nein, sie ist, o holde Schönen,
Zur Geselligkeit gemacht.

Wie das Weib dem Mann gegeben
Als die schönste Hälfte war,
Ist die Nacht das halbe Leben
Und die schönste Hälfte zwar.

Könnt ihr euch des Tages freuen,
Der nur Freuden unterbricht?
Er ist gut, sich zu zerstreuen;
Zu was anderm taugt er nicht.

Aber wenn in nächt'ger Stunde
Süsser Lampe Dämmrung fließt,
Und vom Mund zum nahen Munde
Scherz und Liebe sich ergießt;

Wenn der rasche, lose Knabe,
Der sonst wild und feurig eilt,
Oft bei einer kleinen Gabe
Unter leichten Spielen weilt;

Wenn die Nachtigall Verliebten
Liebevoll ein Liedchen singt,
Das Gefangnen und Betrübten
Nur wie Ach und Wehe klingt;

Mit wie leichtem Herzensregen
Horchet ihr der Glocke nicht,
Die mit zwölf bedächtgen Schlägen
Ruh und Sicherheit verspricht.

Darum an dem langen Tage,
Merke dir es, liebe Brust;
Jeder Tag hat seine Plage,
Und die Nacht hat ihre Lust.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
2. Zing nu niet in droeve tonen
Language: Dutch (Nederlands) 
Zing nu niet in droeve tonen
Dat de nacht u eenzaam maakt.
Neen, hij is, o lieve schonen,
Voor gezelligheid gemaakt.
 
[Is de vrouw de man gegeven
Als de mooiste helft van 't stel,
Zo 's de nacht het halve leven
En de mooiste helft nog wel.]1
 
Kan de dag u vrolijk maken,
Die slechts vreugde onderbreekt?
Hij is goed voor beuzelzaken;
Ieder ander nut ontbreekt.
 
Maar wanneer in nacht'lijk' uren
Lieflijk licht in lampen gloeit,
En van mond tot mond slechts pure
Scherts en liefdesuiting vloeit;
 
Als de snelle, wilde jongen,
Die gewoonlijk grenzen haat,
Vaak, door klein geschenk bedwongen,
In een luchtig spel opgaat;
 
Als de nachtegaal verliefden
Liefdevol een lied toezingt,
Dat gevang'nen en bedroefden
Slechts als ach en wee toeklinkt;
 
Met welk prettig welbehagen
Wendt gij naar de klok het hoofd,
Die met twaalf bedaarde slagen
Rust en veiligheid belooft.
 
Daarom op die lange dagen,
Denk er wel aan, beste vriend,
Elke dag heeft wel zijn plagen,
't Is de nacht die lof verdient.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Dit couplet heeft Schumann niet gebruikt.


This text was added to the website: 2013-07-05
Line count: 32
Word count: 169

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris