Dutch (Nederlands) translations of Zwei Lieder für 1 Sopran- oder Tenorstimme mit Pianoforte, opus 26
by Alexander Winterberger (1834 - 1914)
Return to the original list
Ein Veilchen auf der Wiese stand, Gebückt in sich und unbekannt; Es war ein herzigs Veilchen. [Da]1 kam [eine]2 junge Schäferin Mit leichtem [Schritt]3 und muntrem Sinn Daher, daher, Die Wiese her, und sang. Ach! denkt das Veilchen, wär ich nur Die schönste Blume der Natur, Ach, nur ein kleines Weilchen, Bis mich das Liebchen abgepflückt Und an dem Busen matt gedrückt! Ach nur, ach nur Ein Viertelstündchen lang! Ach! aber ach! das Mädchen kam Und nicht in Acht das Veilchen nahm, [Ertrat]4 das arme Veilchen. Es sank und starb und freut' sich noch: Und sterb' ich denn, so sterb' ich doch Durch sie, durch sie, Zu ihren Füßen doch.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Das Veilchen", appears in Erwin und Elmire
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Note for Stanza 1, line 5: "muntrem" is often modernized to "munterm"
1 omitted by Štěpán.2 Mozart: " ein' "
3 Medtner: "Tritt"
4 Kunzen: "Zertrat"
'n Viooltje stond eens in de wei, In zich gekeerd en simpel blij; Het was een lief viooltje. Daar kwam een jonge herderin Met lichte tred en goede zin. Zij kwam, zij kwam Het weitje langs en zong. Ach, denkt Viooltje, was ik puur De mooiste bloem in de natuur, Ach, voor een heel kort poosje, Tot mij het schatje afgeplukt En aan haar boezem had gedrukt! Ach slechts, ach slechts Een klein kwartiertje lang. Maar ach, helaas, het meisje kwam En niet in 't oog zij 't bloempje nam, Zij trad op 't arm viooltje. Het zonk en stierf en dacht blij nog: Al sterf ik dan, dan sterf ik toch Door haar, door haar, Onder haar voeten toch.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Das Veilchen", appears in Erwin und Elmire
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-01-14
Line count: 21
Word count: 120
Singet nicht in Trauertönen Von der Einsamkeit der Nacht. Nein, sie ist, o holde Schönen, Zur Geselligkeit gemacht. Wie das Weib dem Mann gegeben Als die schönste Hälfte war, Ist die Nacht das halbe Leben Und die schönste Hälfte zwar. Könnt ihr euch des Tages freuen, Der nur Freuden unterbricht? Er ist gut, sich zu zerstreuen; Zu was anderm taugt er nicht. Aber wenn in nächt'ger Stunde Süsser Lampe Dämmrung fließt, Und vom Mund zum nahen Munde Scherz und Liebe sich ergießt; Wenn der rasche, lose Knabe, Der sonst wild und feurig eilt, Oft bei einer kleinen Gabe Unter leichten Spielen weilt; Wenn die Nachtigall Verliebten Liebevoll ein Liedchen singt, Das Gefangnen und Betrübten Nur wie Ach und Wehe klingt; Mit wie leichtem Herzensregen Horchet ihr der Glocke nicht, Die mit zwölf bedächtgen Schlägen Ruh und Sicherheit verspricht. Darum an dem langen Tage, Merke dir es, liebe Brust; Jeder Tag hat seine Plage, Und die Nacht hat ihre Lust.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre
See other settings of this text.
Zing nu niet in droeve tonen Dat de nacht u eenzaam maakt. Neen, hij is, o lieve schonen, Voor gezelligheid gemaakt. [Is de vrouw de man gegeven Als de mooiste helft van 't stel, Zo 's de nacht het halve leven En de mooiste helft nog wel.]1 Kan de dag u vrolijk maken, Die slechts vreugde onderbreekt? Hij is goed voor beuzelzaken; Ieder ander nut ontbreekt. Maar wanneer in nacht'lijk' uren Lieflijk licht in lampen gloeit, En van mond tot mond slechts pure Scherts en liefdesuiting vloeit; Als de snelle, wilde jongen, Die gewoonlijk grenzen haat, Vaak, door klein geschenk bedwongen, In een luchtig spel opgaat; Als de nachtegaal verliefden Liefdevol een lied toezingt, Dat gevang'nen en bedroefden Slechts als ach en wee toeklinkt; Met welk prettig welbehagen Wendt gij naar de klok het hoofd, Die met twaalf bedaarde slagen Rust en veiligheid belooft. Daarom op die lange dagen, Denk er wel aan, beste vriend, Elke dag heeft wel zijn plagen, 't Is de nacht die lof verdient.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Dit couplet heeft Schumann niet gebruikt.
This text was added to the website: 2013-07-05
Line count: 32
Word count: 169