by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Lau Kanen

Singet nicht in Trauertönen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE GRE ITA
Singet nicht in Trauertönen
Von der Einsamkeit der Nacht.
Nein, sie ist, o holde Schönen,
Zur Geselligkeit gemacht.

Wie das Weib dem Mann gegeben
Als die schönste Hälfte war,
Ist die Nacht das halbe Leben
Und die schönste Hälfte zwar.

Könnt ihr euch des Tages freuen,
Der nur Freuden unterbricht?
Er ist gut, sich zu zerstreuen;
Zu was anderm taugt er nicht.

Aber wenn in nächt'ger Stunde
Süsser Lampe Dämmrung fließt,
Und vom Mund zum nahen Munde
Scherz und Liebe sich ergießt;

Wenn der rasche, lose Knabe,
Der sonst wild und feurig eilt,
Oft bei einer kleinen Gabe
Unter leichten Spielen weilt;

Wenn die Nachtigall Verliebten
Liebevoll ein Liedchen singt,
Das Gefangnen und Betrübten
Nur wie Ach und Wehe klingt;

Mit wie leichtem Herzensregen
Horchet ihr der Glocke nicht,
Die mit zwölf bedächtgen Schlägen
Ruh und Sicherheit verspricht.

Darum an dem langen Tage,
Merke dir es, liebe Brust;
Jeder Tag hat seine Plage,
Und die Nacht hat ihre Lust.

R. Schumann sets stanzas 1, 3-8
V. Tomášek sets stanzas 1-4, 7-8

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zing nu niet in droeve tonen", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Do not sing in mournful tones", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ne chantez pas dans des tons désolés", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Non cantate in triste melodia", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ted Perry

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 32
Word count: 159

Zing nu niet in droeve tonen
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Zing nu niet in droeve tonen
Dat de nacht u eenzaam maakt.
Neen, hij is, o lieve schonen,
Voor gezelligheid gemaakt.
 
[Is de vrouw de man gegeven
Als de mooiste helft van 't stel,
Zo 's de nacht het halve leven
En de mooiste helft nog wel.]1
 
Kan de dag u vrolijk maken,
Die slechts vreugde onderbreekt?
Hij is goed voor beuzelzaken;
Ieder ander nut ontbreekt.
 
Maar wanneer in nacht'lijk' uren
Lieflijk licht in lampen gloeit,
En van mond tot mond slechts pure
Scherts en liefdesuiting vloeit;
 
Als de snelle, wilde jongen,
Die gewoonlijk grenzen haat,
Vaak, door klein geschenk bedwongen,
In een luchtig spel opgaat;
 
Als de nachtegaal verliefden
Liefdevol een lied toezingt,
Dat gevang'nen en bedroefden
Slechts als ach en wee toeklinkt;
 
Met welk prettig welbehagen
Wendt gij naar de klok het hoofd,
Die met twaalf bedaarde slagen
Rust en veiligheid belooft.
 
Daarom op die lange dagen,
Denk er wel aan, beste vriend,
Elke dag heeft wel zijn plagen,
't Is de nacht die lof verdient.

View original text (without footnotes)
1 Dit couplet heeft Schumann niet gebruikt.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-07-05 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:16
Line count: 32
Word count: 168