English translations of Neun Lieder, opus 6
by Sándor Jemnitz (1890 - 1963)
1. Volksweise  [sung text not yet checked]
by Sándor Jemnitz (1890 - 1963), "Volksweise", op. 6 (Neun Lieder) no. 2, published 1920 [ bass and piano ], München : Wunderhornverlag
Language: German (Deutsch)
Mich rührt so sehr böhmischen Volkes Weise, schleicht sie ins Herz sich leise, macht sie es schwer. Wenn ein Kind sacht singt beim Kartofeljäten, klingt dir sein Lied im späten Traum noch der Nacht. Magst du auch sein weit über Land gefahren, fällt es dir doch nach Jahren stets wieder ein.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Volksweise", appears in Erste Gedichte, in Larenopfer
See other settings of this text.
Confirmed with Rainer Maria Rilke, Sämtliche Werke, Band I, Frankfurt am Main : Insel-Verlag, 1955, p.39
by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
1.
[Translation not yet available]
2. Die Beiden  [sung text not yet checked]
by Sándor Jemnitz (1890 - 1963), "Die Beiden", op. 6 (Neun Lieder) no. 7, published 1920 [ bass and piano ], München: Wunderhornverlag
Language: German (Deutsch)
Sie trug den Becher in der Hand -- Ihr Kinn und Mund glich seinem Rand -- So leicht und sicher war ihr Gang, Kein Tropfen aus dem Becher sprang. So leicht und fest war seine Hand: Er ritt auf einem jungen Pferde Und mit nachlässiger Gebärde Erzwang er, daß es zitternd stand. Jedoch wenn er aus ihrer Hand Den leichten Becher nehmen sollte, So war es beiden [allzu]1 schwer: Denn beide bebten sie so sehr, Daß keine Hand die andre fand, Und dunkler Wein am Boden rollte.
Text Authorship:
- by Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal (1874 - 1929), "Die Beiden"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Deutsche Lyrik seit Liliencron, herausgegeben von Hans Bethge, Leipzig: Hesse & Becker Verlag, 1921, pp. 119-120.
1 Schoenberg, Zemlinsky: "gar zu" by Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal (1874 - 1929)
2. The Two
Language: English
She carried the tumbler in her hand (her chin and mouth were level w/ its rim) Her pace was so light and certain That not a single drop leapt from the tumbler. His hand was so easy and firm; He was riding a young horse, And with a casual motion Compelled it to stand still while trembling. Yet when from her hand He was supposed to take the light tumbler It was too heavy for both of them. For both were shaking so hard That neither hand found the other And dark wine rolled on the ground.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Walter Meyer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal (1874 - 1929), "Die Beiden"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-01-29
Line count: 14
Word count: 97
Translation © by Walter Meyer