English translations of Zwei Lieder, opus 17
by (Carl Theodor) Oskar Ulmer (1883 - 1966)
Meine eingelegten Ruder triefen, Tropfen fallen langsam in die Tiefen. Nichts, daß mich verdroß! Nichts, daß mich freute! Niederrinnt ein schmerzenloses Heute! Unter mir - ach, aus dem Licht verschwunden - Träumen schon die schönern meiner Stunden. Aus der blauen Tiefe ruft das Gestern: Sind im Licht noch manche meiner Schwestern?
Text Authorship:
- by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898), "Eingelegte Ruder"
See other settings of this text.
My soaking oars drip; drops fall slowly into the depths. There was nothing to irritate me! There was nothing to delight me! A painless Today is running down. Below me - alas! vanished from the light - the fairest of my hours already dream. From the blue depths, Yesterday calls: "Are my many sisters still in the light?"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898), "Eingelegte Ruder"
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 9
Word count: 56
Bei der Abendsonne Wandern, [Wann]1 ein Dorf den Strahl verlor, Klagt [sein Dunkeln es den]2 andern Mit vertrauten Tönen vor. „Viele Schläge, viele Schläge Thut an einem Tag das Herz, Wenig Schläge, wenig Schläge Thut im Dämmerlicht das Erz!“ Noch ein Glöcklein hat geschwiegen Auf der Höhe bis zuletzt. Nun beginnt es sich zu wiegen, Horch, mein Kilchberg läutet jetzt!
Text Authorship:
- by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898), "Requiem"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Conrad Ferdinand Meyer, Verlag von H. Haessel, Leipzig, 1882, page 55.
1 Stöhr: "Wenn"2 Stöhr: "ein Dunkeln es dem"
At the wandering of the evening sun, When a village has lost the sunbeam, [It laments its darkening to the others]1 With familiar tolling tones. "Many beats, many beats Are made by the heart in a day, Few strokes, few strokes Are made by the bronze [bells] in the twilight!" One more little bell had remained silent Upon the heights until the end. Now it begins to sway, Hark, my Kilchberg is now ringing!”
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898), "Requiem"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Stöhr: "One darkening laments it to another"
This text was added to the website: 2022-02-26
Line count: 12
Word count: 74