Greek (Ελληνικά) translations of Du bist wie eine Blume : drei Lieder nach Heinrich Heine, opus 47
by Pierre Even (b. 1946)
Du bist wie eine Blume So hold und schön und rein; Ich schau' dich an, und Wehmut Schleicht mir ins Herz hinein. Mir ist, als ob ich die Hände Aufs Haupt dir legen sollt', Betend, daß Gott dich erhalte So rein und schön und hold.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 47, first published 1825
See other settings of this text.
Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 136.
Αγνή σαν ένα άνθος, Πανέμορφη, γλυκιά. Κοιτώ, και πόνου πάθος Μου πνίγει την καρδιά. Το χέρι να σου θωπεύσει Την κεφαλή ζητά, Είθε’ ο θεός να σε έχει Ωραία, αγνή, γλυκιά.
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsText Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2018 by Christakis Poumbouris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Christakis Poumbouris.  Contact: chrispou (AT) spidernet (DOT) com (DOT) cy
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 47, first published 1825
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Zu einem Kinde" = "[missing]"
"An mein Kind" = "[missing]"
"Liebeslied" = "[missing]"
"Des Dichters Gebet" = "[missing]"
"Wie eine Blume" = "[missing]"
"Intermezzo" = "[missing]"
"Dein Anblick" = "[missing]"
"Lied von H. Heine" = "[missing]"
"Widmung" = "[missing]"
"An eine junges Mädchen" = "[missing]"
"Sehnsucht" = "[missing]"
"Die Blume" = "[missing]"
"An ein junges Mädchen" = "[missing]"
"Du bist wie eine taufrische Blume" = "[missing]"
"Segen" = "[missing]"
"An Sie" = "[missing]"
"Du bist wie eine Blume" = "Αγνή σαν ένα άνθος"
"Du bist wie eine Blüte" = "[missing]"
"Walzerlied" = "[missing]"
"Anbetung" = "[missing]"
"Wie die Blume" = "[missing]"
"Romanze" = "[missing]"
"Du bist wie eine Rose" = "[missing]"
"Lied" = "[missing]"
This text was added to the website: 2018-03-03
Line count: 8
Word count: 31
Aus meinen Tränen sprießen Viel blühende Blumen hervor, Und meine Seufzer werden Ein Nachtigallenchor. Und wenn du mich lieb hast, Kindchen, Schenk' ich dir die Blumen all', Und vor deinem Fenster soll klingen Das Lied der Nachtigall.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 2
See other settings of this text.
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 113.
Με τα δάκρυά μου ανθίζουν χίλια λαμπερά λουλούδια και οι στεναγμοί μου μεταμορφώνονται σε χορωδία από αηδόνια Κι αν μ’ αγαπάς μικρή μου, θα σου προσφέρω όλ’ αυτά τα λουλούδια και μπροστά στο παραθύρι σου θ’ αντηχεί το τραγούδι τ’ αηδονιού
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsText Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2013 by Effimia Gianniou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Effimia Gianniou.  Contact: effimiagianniou (AT) hotmail (DOT) gr
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 2
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-11-15
Line count: 8
Word count: 41
Ich hab mir lang den Kopf zerbrochen, Mit Denken und Sinnen, Tag und Nacht, Doch deine liebenswürdigen Augen, Sie haben mich zum Entschluß gebracht. Jetzt bleib ich, wo deine Augen leuchten, In ihrer süßen, klugen Pracht - Daß ich noch einmal würde lieben, Ich hätt es nimmermehr gedacht.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 59, first published 1823-4
See other settings of this text.