LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,195)
  • Text Authors (19,677)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Greek (Ελληνικά) translations of Du bist wie eine Blume : drei Lieder nach Heinrich Heine, opus 47

by Pierre Even (b. 1946)

1. Du bist wie eine Blume
 (Sung text)
by Pierre Even (b. 1946), "Du bist wie eine Blume", op. 47 (Du bist wie eine Blume : drei Lieder nach Heinrich Heine) no. 1, published c2007, first performed 2009 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
  Du bist wie eine Blume
So hold und schön und rein;
Ich schau' dich an, und Wehmut
Schleicht mir ins Herz hinein.

  Mir ist, als ob ich die Hände
Aufs Haupt dir legen sollt',
Betend, daß Gott dich erhalte
So rein und schön und hold.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 47, first published 1825

See other settings of this text.

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 136.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. Αγνή σαν ένα άνθος
Language: Greek (Ελληνικά) 
Αγνή σαν ένα άνθος,
Πανέμορφη, γλυκιά.
Κοιτώ, και πόνου πάθος
Μου πνίγει την καρδιά.

Το χέρι να σου θωπεύσει
Την κεφαλή ζητά,
Είθε’ ο θεός να σε έχει
Ωραία, αγνή, γλυκιά.

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2018 by Christakis Poumbouris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Christakis Poumbouris.  Contact: chrispou (AT) spidernet (DOT) com (DOT) cy

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 47, first published 1825
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Zu einem Kinde" = "[missing]"
"An mein Kind" = "[missing]"
"Liebeslied" = "[missing]"
"Des Dichters Gebet" = "[missing]"
"Wie eine Blume" = "[missing]"
"Intermezzo" = "[missing]"
"Dein Anblick" = "[missing]"
"Lied von H. Heine" = "[missing]"
"Widmung" = "[missing]"
"An eine junges Mädchen" = "[missing]"
"Sehnsucht" = "[missing]"
"Die Blume" = "[missing]"
"An ein junges Mädchen" = "[missing]"
"Du bist wie eine taufrische Blume" = "[missing]"
"Segen" = "[missing]"
"An Sie" = "[missing]"
"Du bist wie eine Blume" = "Αγνή σαν ένα άνθος"
"Du bist wie eine Blüte" = "[missing]"
"Walzerlied" = "[missing]"
"Anbetung" = "[missing]"
"Wie die Blume" = "[missing]"
"Romanze" = "[missing]"
"Du bist wie eine Rose" = "[missing]"
"Lied" = "[missing]"



This text was added to the website: 2018-03-03
Line count: 8
Word count: 31

Translation © by Christakis Poumbouris
2. Aus meinen Tränen sprießen  [sung text not yet checked]
by Pierre Even (b. 1946), "Aus meinen Tränen sprießen", op. 47 (Du bist wie eine Blume : drei Lieder nach Heinrich Heine) no. 2, published c2007
Language: German (Deutsch) 
Aus meinen Tränen sprießen
Viel blühende Blumen hervor,
Und meine Seufzer werden
Ein Nachtigallenchor.

Und wenn du mich lieb hast, Kindchen,
Schenk' ich dir die Blumen all',
Und vor deinem Fenster soll klingen
Das Lied der Nachtigall.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 2

See other settings of this text.

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 113.


by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2. Με τα δάκρυά μου ανθίζουν
Language: Greek (Ελληνικά) 
Με τα δάκρυά μου ανθίζουν
χίλια λαμπερά λουλούδια
και οι στεναγμοί μου μεταμορφώνονται
σε χορωδία από αηδόνια

Κι αν μ’ αγαπάς μικρή μου,
θα σου προσφέρω όλ’ αυτά τα λουλούδια
και μπροστά στο παραθύρι σου θ’ αντηχεί
το τραγούδι τ’ αηδονιού

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2013 by Effimia Gianniou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Effimia Gianniou.  Contact: effimiagianniou (AT) hotmail (DOT) gr

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-11-15
Line count: 8
Word count: 41

Translation © by Effimia Gianniou
3. Ich hab mir lang den Kopf zerbrochen  [sung text not yet checked]
by Pierre Even (b. 1946), "Ich hab mir lang den Kopf zerbrochen", op. 47 (Du bist wie eine Blume : drei Lieder nach Heinrich Heine) no. 3, published c2007
Language: German (Deutsch) 
Ich hab mir lang den Kopf zerbrochen,
Mit Denken und Sinnen, Tag und Nacht,
Doch deine liebenswürdigen Augen,
Sie haben mich zum Entschluß gebracht.
Jetzt bleib ich, wo deine Augen leuchten,
In ihrer süßen, klugen Pracht -
Daß ich noch einmal würde lieben,
Ich hätt es nimmermehr gedacht.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 59, first published 1823-4

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
3.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris