Dutch (Nederlands) translations of Lieder, opus 2
by Hermann Nürnberg (1831 - 1894)
Du schönes Fischermädchen, Treibe den Kahn an's Land; Komm zu [mir und setze]1 dich nieder, Wir kosen Hand in Hand. Leg' an mein Herz dein Köpfchen, Und fürchte dich nicht [zu]2 sehr, [Vertrau'st du dich]3 doch [sorglos]4 Täglich dem wilden Meer. Mein Herz gleicht ganz dem Meere, Hat Sturm und Ebb' und Fluth, Und manche schöne Perle In seiner Tiefe ruht.5
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1824, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 8, first published 1824
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Buch der Lieder von H. Heine. Hamburg bei Hoffmann und Campe. 1827, page 186; and with Reisebilder von H. Heine. Erster Theil. Hamburg, bey Hoffmann und Campe. 1826, page 12.
First published as number XII of Drei und dreißig Gedichte von H. Heine in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Achter Jahrgang. Berlin, 1824. In der Maurerschen Buchhandlung. Sonnabend den 27. März. 50stes Blatt, page 246.
1 Meyerbeer: "mir, setz"2 André, Dresel: "so"
3 Dresel: "Trauest du"
4 Mendel: "täglich"
5 Meyerbeer adds:
Komm! Komm! Du schönes Fischermädchen, komm, komm, Wir kosen Hand in Hand. Komm! Komm! Komm!
Jij, mooi, lief vissersmeisje, Breng1 vlug de boot aan land; Kom naar hier en ga toch zitten, Wij kussen, hand in hand. Leg aan mijn borst je hoofdje, En wees maar niet al te bang; De wilde zee vertrouw je Daag’lijks toch uren lang! Mijn hart is als dat water, kent storm en eb en vloed; en heel wat mooie parels bewaart het diep en goed.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1824, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 8, first published 1824
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 als achtste noot te zingen in maat 9
This text was added to the website: 2005-05-16
Line count: 12
Word count: 66
Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen Gleitet, wie Schwäne, der wankende Kahn; Ach, auf der Freude sanftschimmernden Wellen Gleitet die Seele dahin wie der Kahn; Denn von dem Himmel herab auf die Wellen Tanzet das Abendroth rund um den Kahn. Ueber den Wipfeln des westlichen Haines Winket uns freundlich der röthliche Schein; Unter den Zweigen des östlichen Haines Säuselt der Kalmus im röthlichen Schein; Freude des Himmels und Ruhe des Haines Athmet die Seel' im erröthenden Schein. Ach, es entschwindet mit thauigem Flügel Mir auf den wiegenden Wellen die Zeit. Morgen [entschwinde]1 mit [schimmerndem]2 Flügel Wieder wie gestern und heute die Zeit, Bis ich auf höherem strahlenden Flügel Selber entschwinde der wechselnden Zeit.
Text Authorship:
- by Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg (1750 - 1819), "Lied auf dem Wasser zu singen", subtitle: "Für meine Agnes", written 1782, first published 1783
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte der Brüder Christian und Friedrich Leopold Grafen zu Stolberg. Erster Theil. Wien, 1821. Im Verlage bei J.B. Wallishausser. Hamburg, bei Perthes und Besser, pages 319-320; and with Musen Almanach für 1783 Herausgegeben von Voß und Goeking. Hamburg bei Carl Ernst Bohn, pages 168-169.
1 Schubert: "entschwindet"2 Stolberg (1821 print): "schimmernden", apparently misprint
Midden in glinst'ring van spieg'lende golven Glijdt als een zwaan heen de wiegende boot: Ach, op van vreugde zacht glinst'rende golven Glijdt ook de ziel heen, zo licht als de boot; Want van de hemel omlaag op de golven Danst er het avondrood rond om de boot. Boven de toppen der west'lijke bossen Glimlacht zo vriend'lijk de rossige schijn; Onder de takken der oost'lijke bossen Ritselt de kalmoes in rossige schijn; Vreugd van de hemel en rust van de bossen Ademt de ziel in de rossige schijn. Ach, hoe ontvlucht mij met dauwnatte vleugels, Weg op de wiegende golven, de tijd; Morgen ontvlucht mij met glinst'rende vleugels Net als voorheen en vandaag weer de tijd, Totdat op hogere, stralende vleugels Zelf ik ontvlucht aan de vluchtige tijd.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg (1750 - 1819), "Lied auf dem Wasser zu singen", subtitle: "Für meine Agnes", written 1782, first published 1783
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-06-22
Line count: 18
Word count: 127