English translations of Zwei Lieder, opus 29
by Adolf Gunkel (1866 - 1901)
Wenn die Bäume grünen, Wenn die Knospen springen, Wundert's dich, wundert's dich, Daß die Vögel singen? Wenn die muntern Burschen Volle Becher schwingen, Wundert's dich, wundert's dich, Daß die Burschen singen? Wenn die Vögel singen In der Luft der blauen, Wundert's dich, wundert's dich, Daß sie Nester bauen? Wenn die Burschen singen Beim Pokal, dem vollen, Wundert's dich, wundert's dich, Daß sie küßen wollen?
Text Authorship:
- by (Friedrich) Emil Rittershaus (1834 - 1897), "Wundert's dich", appears in Gedichte, in Wein
See other settings of this text.
Confirmed with Gedichte von Emil Rittershaus, zehnte Auflage, Berlin: Eduard Trewendt, 1906. Appears in Wein, page 362.
When the trees grow green, When the blossoms burgeon, Are you surprised, are you surprised That the birds sing? When the merry lads Raise full tankards, Are you surprised, are you surprised That the lads sing? When the birds sing In the air, the blue air, Are you surprised, are you surprised That they build nests? When the lads sing Before full goblets Are you surprised, are you surprised That they wish to kiss someone?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Friedrich) Emil Rittershaus (1834 - 1897), "Wundert's dich", appears in Gedichte, in Wein
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-03-12
Line count: 16
Word count: 75
Eine Frage quält mich bass, Macht mir Kopfzerbrechen: Bleib ich heut' beim Tintenfass, Oder geh' ich zechen ? Hei, da muss ich doch einmal Das Orakel fragen. Meiner Nestelknöpfe Zahl Wird mir Kunde sagen. Soll ich gehen oder nicht? Knopf spricht: "Geh'n!" Was des Schicksals Stimme spricht, Muss gescheh'n. Noch ein Andres quält mich recht, Macht mir viele Sorgen: Zahl' ich heut' im blauen Hecht, Oder soll ich borgen? Hei, da muss ich doch einmal Das Orakel fragen. Meiner Nestelknöpfe Zahl Wird mir Kunde sagen. Zahl' ich, oder zahl' ich nicht? Knopf sagt: "Nein!" Was des Schicksals Stimme spricht, Das muss sein. Eine dritte Frage macht Sorgen mir und Wehen: Soll ich in der Mondscheinnacht Heut' zum Liebchen gehen? Hei, da muss ich doch einmal Das Orakel fragen. Meiner Nestelknöpfe Zahl Wird mir Kunde sagen. Thu' ich's, oder lass' ich's heut'? "Lass!" spricht Knopf. -- Wer nicht Trotz dem Schicksal beut, Ist ein Tropf.
Text Authorship:
- by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Orakel", appears in Spielmannslieder
See other settings of this text.
Confirmed with Spielmannslieder von Rudolf Baumbach, Leipzig, Verlag von A. G. Liebeskind, 1883, pages 14-15.
One question plagues me sorely, Puzzles me: Do I remain at the inkwell today Or do I go carousing? Ha, for that I must just Ask the oracle. The number of my ribbon-knots Shall tell me what to do. Shall I go or not? Knot says: "Go!" What the voice of fate decrees Must happen. Yet another thing torments me quite [And] causes me much worry: Should I pay today in the Blue Pike, Or should I borrow? Ha, for that I must just Ask the oracle. The number of my ribbon-knots Shall tell me what to do. Do I pay or do I not pay? Knot says: "No!" What the voice of fate decrees That must be. Yet a third question Causes me anxiety and pain: Today, in the moonlit night, Shall I go see my darling? Ha, for that I must Ask the oracle. The number of my ribbon-knots Shall tell me what to do. Do I go, or do I let it be today? "Let it be!" says the knot. -- He who does not defy fate Is an idiot.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Orakel", appears in Spielmannslieder
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Orakel" = "Oracle"
"Das Orakel" = "The oracle"
Translator's note: The word "Nestelknöpfe" likely refers to the knots of ribbon adorning the garments of a Spielmann from the middle ages. The Spielmann in this poem used these knots of ribbon to count off in the manner of a girl plucking petals off a daisy to the words "he loves me, he loves me not." (The assistance of Bertram Kottmann in elucidating the meaning of this word is gratefully acknowledged.)
This text was added to the website: 2020-02-22
Line count: 36
Word count: 182