LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Zwei Lieder für Männerchor, opus 10

by Franciscus Nagler (1873 - 1957)

Return to the original list

1. Siehst du das Meer? Es glänzt auf seiner Flut  [sung text not yet checked]
by Franciscus Nagler (1873 - 1957), "Siehst du das Meer? Es glänzt auf seiner Flut", op. 10 (Zwei Lieder für Männerchor) no. 1, published 1900 [ men's chorus a cappella ], Leipzig, Spitzner
Language: German (Deutsch) 
Siehst du das Meer? Es glänzt auf seiner Fluth
Der Sonne Pracht;
Doch in der Tiefe, wo die Perle ruht,
Ist finstre Nacht.

Das Meer bin ich. In stolzen Wogen rollt
Mein wilder Sinn,
Und meine Lieder ziehn wie Sonnengold
Darüber hin.

Sie flimmern oft von zauberhafter Lust,
Von Lieb' und Scherz;
Doch schweigend blutet in verborg'ner Brust
Mein dunkles Herz.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Siehst du das Meer?"

See other settings of this text.

Confirmed with Gedichte von Emanuel Geibel, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, 1845, page 143.


by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
1.
Language: French (Français) 
Vois-tu la mer ? Sur ses flots brille
La splendeur du soleil ;
Pourtant dans ses profondeurs, où repose la perle,
Il fait nuit noire.

Je suis la mer. Mes pensées sauvages roulent
Comme de fières vagues.
Et mes chansons, comme un soleil d'or,
Courent par-dessus.

Elles scintillent souvent de désirs enchanteurs,
D'amour et de badinages.
Pourtant en silence saigne, enfoui en ma poitrine,
Mon sombre cœur.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Siehst du das Meer?"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-08-13
Line count: 12
Word count: 65

Translation © by Pierre Mathé
2. Sehnsucht  [sung text not yet checked]
by Franciscus Nagler (1873 - 1957), "Sehnsucht", op. 10 (Zwei Lieder für Männerchor) no. 2, published 1900 [ men's chorus a cappella ], Leipzig, Spitzner
Language: German (Deutsch) 
Es [schienen]1 so golden die Sterne,
Am Fenster ich einsam stand
Und hörte aus weiter Ferne
Ein Posthorn im stillen Land.
Das Herz mir im Leib entbrennte,
Da hab' ich mir heimlich gedacht:
Ach, wer da mitreisen könnte
In der prächtigen Sommernacht!

Zwei junge Gesellen gingen
Vorüber am Bergeshang,
Ich hörte im Wandern sie singen
Die stille Gegend entlang:
Von schwindelnden Felsenschlüften
Wo die Wälder rauschen so sacht,
Von Quellen, die von den Klüften
Sich stürzen in die Waldesnacht.

Sie sangen von Marmorbildern,
Von Gärten, die über'm Gestein
In dämmernden Lauben verwildern,
Palästen im Mondenschein,
Wo die Mädchen am Fenster lauschen,
Wann der Lauten Klang erwacht,
Und die Brunnen verschlafen rauschen
In der prächtigen Sommernacht. --

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Sehnsucht", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Deutsche Dichter der Gegenwart. Erläutert von August Nodnagel. Erstes Heft: Freiligrath. Eichendorff, Darmstadt, Verlag von Johann Philipp Diehl, 1842, page 106.

Note: the Abt score published in the US has some misprints that should be ignored: stanza 1 line 5 word 6 "entbrannte" instead of "entbrennte"; and stanza 2 line 5 word 3 "Felsenschluchten" instead of "Felsenschlüften"

1 Haeser: "scheinen" (typo?); further changes may exist not shown above.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
2. Nostalgie
Language: French (Français) 
Les étoile brillaient comme de l'or
Je me tenais seul à la fenêtre
Et j'écoutais, venant du lointain,
Un cor de postillon dans le pays silencieux.
En mon sein mon cœur s'embrasait,
Alors en moi j'ai secrètement pensé :
Ah, qui pourrait m'accompagner
Dans cette splendide nuit d'été !

Deux jeunes compagnons passaient
Sur les pentes de la montagne,
J'entendais qu'ils chantaient en marchant
Le long des parages silencieux :
Les gouffres rocheux vertigineux
Où la forêt bruit si doucement,
Les sources, qui des failles
Se précipitent dans la nuit de la forêt.

Ils chantaient les statues de marbre,
Les jardins surplombant les rochers,
Aux sombres tonnelles à l'abandon
Les palais au clair de lune,
Où les jeunes filles écoutent,
Quand le son du luth les réveille,
Et le murmure endormi des fontaines
Dans la splendide nuit d'été.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Sehnsucht", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-01-28
Line count: 24
Word count: 135

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris