French (Français) translations of Zwei Lieder für Männerchor, opus 10
by Franciscus Nagler (1873 - 1957)
Siehst du das Meer? Es glänzt auf seiner Flut Der Sonne Pracht; Doch in der Tiefe, wo die Perle ruht, Ist finstre Nacht. Das Meer bin ich. In stolzen Wogen rollt Mein wilder Sinn, Und meine Lieder ziehn wie Sonnengold Darüber hin. Sie flimmern oft von zauberhafter Lust, Von Lieb' und Scherz; Doch schweigend blutet in verborgner Brust Mein dunkles Herz.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Siehst du das Meer?"
See other settings of this text.
Vois-tu la mer ? Sur ses flots brille La splendeur du soleil ; Pourtant dans ses profondeurs, où repose la perle, Il fait nuit noire. Je suis la mer. Mes pensées sauvages roulent Comme de fières vagues. Et mes chansons, comme un soleil d'or, Courent par-dessus. Elles scintillent souvent de désirs enchanteurs, D'amour et de badinages. Pourtant en silence saigne, enfoui en ma poitrine, Mon sombre cœur.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Siehst du das Meer?"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-08-13
Line count: 12
Word count: 65
Es [schienen]1 so golden die Sterne, Am Fenster ich einsam stand Und hörte aus weiter Ferne Ein Posthorn im stillen Land. Das Herz mir im Leib entbrennte, Da hab' ich mir heimlich gedacht: Ach, wer da mitreisen könnte In der prächtigen Sommernacht! Zwei junge Gesellen gingen Vorüber am Bergeshang, Ich hörte im Wandern sie singen Die stille Gegend entlang: Von schwindelnden Felsenschlüften Wo die Wälder rauschen so sacht, Von Quellen, die von den Klüften Sich stürzen in die Waldesnacht. Sie sangen von Marmorbildern, Von Gärten, die über'm Gestein In dämmernden Lauben verwildern, Palästen im Mondenschein, Wo die Mädchen am Fenster lauschen, Wann der Lauten Klang erwacht, Und die Brunnen verschlafen rauschen In der prächtigen Sommernacht. --
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Sehnsucht", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Deutsche Dichter der Gegenwart. Erläutert von August Nodnagel. Erstes Heft: Freiligrath. Eichendorff, Darmstadt, Verlag von Johann Philipp Diehl, 1842, page 106.
Note: the Abt score published in the US has some misprints that should be ignored: stanza 1 line 5 word 6 "entbrannte" instead of "entbrennte"; and stanza 2 line 5 word 3 "Felsenschluchten" instead of "Felsenschlüften"
1 Haeser: "scheinen" (typo?); further changes may exist not shown above.Les étoile brillaient comme de l'or Je me tenais seul à la fenêtre Et j'écoutais, venant du lointain, Un cor de postillon dans le pays silencieux. En mon sein mon cœur s'embrasait, Alors en moi j'ai secrètement pensé : Ah, qui pourrait m'accompagner Dans cette splendide nuit d'été ! Deux jeunes compagnons passaient Sur les pentes de la montagne, J'entendais qu'ils chantaient en marchant Le long des parages silencieux : Les gouffres rocheux vertigineux Où la forêt bruit si doucement, Les sources, qui des failles Se précipitent dans la nuit de la forêt. Ils chantaient les statues de marbre, Les jardins surplombant les rochers, Aux sombres tonnelles à l'abandon Les palais au clair de lune, Où les jeunes filles écoutent, Quand le son du luth les réveille, Et le murmure endormi des fontaines Dans la splendide nuit d'été.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Sehnsucht", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-01-28
Line count: 24
Word count: 135