Translation © by Pierre Mathé

Es schienen so golden die Sterne
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Es [schienen]1 so golden die Sterne,
Am Fenster ich einsam stand
Und hörte aus weiter Ferne
Ein Posthorn im stillen Land.
Das Herz mir im Leib entbrennte,
Da hab' ich mir heimlich gedacht:
Ach, wer da mitreisen könnte
In der prächtigen Sommernacht!

Zwei junge Gesellen gingen
Vorüber am Bergeshang,
Ich hörte im Wandern sie singen
Die stille Gegend entlang:
Von schwindelnden Felsenschlüften
Wo die Wälder rauschen so sacht,
Von Quellen, die von den Klüften
Sich stürzen in die Waldesnacht.

Sie sangen von Marmorbildern,
Von Gärten, die über'm Gestein
In dämmernden Lauben verwildern,
Palästen im Mondenschein,
Wo die Mädchen am Fenster lauschen,
Wann der Lauten Klang erwacht,
Und die Brunnen verschlafen rauschen
In der prächtigen Sommernacht. --

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Deutsche Dichter der Gegenwart. Erläutert von August Nodnagel. Erstes Heft: Freiligrath. Eichendorff, Darmstadt, Verlag von Johann Philipp Diehl, 1842, page 106.

1 Haeser: "scheinen" (typo?); further changes may exist not shown above.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Yearning", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Nostalgie", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Nostalgia", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 115

Nostalgie
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Les étoile brillaient comme de l'or
Je me tenais seul à la fenêtre
Et j'écoutais, venant du lointain,
Un cor de postillon dans le pays silencieux.
En mon sein mon cœur s'embrasait,
Alors en moi j'ai secrètement pensé :
Ah, qui pourrait m'accompagner
Dans cette splendide nuit d'été !

Deux jeunes compagnons passaient
Sur les pentes de la montagne,
J'entendais qu'ils chantaient en marchant
Le long des parages silencieux :
Les gouffres rocheux vertigineux
Où la forêt bruit si doucement,
Les sources, qui des failles
Se précipitent dans la nuit de la forêt.

Ils chantaient les statues de marbre,
Les jardins surplombant les rochers,
Aux sombres tonnelles à l'abandon
Les palais au clair de lune,
Où les jeunes filles écoutent,
Quand le son du luth les réveille,
Et le murmure endormi des fontaines
Dans la splendide nuit d'été.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2009-01-28
Line count: 24
Word count: 138