by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Pierre Mathé

Siehst du das Meer? Es glänzt auf seiner...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT FRE
Siehst du das Meer? Es glänzt auf seiner Flut
Der Sonne Pracht;
Doch in der Tiefe, wo die Perle ruht,
Ist finstre Nacht.

Das Meer bin ich. In stolzen Wogen rollt
Mein wilder Sinn,
Und meine Lieder ziehn wie Sonnengold
Darüber hin.

Sie flimmern oft von zauberhafter Lust,
Von Lieb' und Scherz;
Doch schweigend blutet in verborgner Brust
Mein dunkles Herz.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Dutch (Nederlands), a translation by H. Beverans ; composed by Frank Valentin Van der Stucken.
  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by John [Jacques] Jacobsson.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (J. A. Homan) , "Behold the Sea!"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2007-10-01
Line count: 12
Word count: 61

Vois‑tu la mer ? Sur ses flots brille
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Vois-tu la mer ? Sur ses flots brille
La splendeur du soleil ;
Pourtant dans ses profondeurs, où repose la perle,
Il fait nuit noire.

Je suis la mer. Mes pensées sauvages roulent
Comme de fières vagues.
Et mes chansons, comme un soleil d'or,
Courent par-dessus.

Elles scintillent souvent de désirs enchanteurs,
D'amour et de badinages.
Pourtant en silence saigne, enfoui en ma poitrine,
Mon sombre cœur.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2009-08-13
Line count: 12
Word count: 67