English translations of Zwei Lieder für Männerchor, opus 10
by Franciscus Nagler (1873 - 1957)
Siehst du das Meer? Es glänzt auf seiner Fluth Der Sonne Pracht; Doch in der Tiefe, wo die Perle ruht, Ist finstre Nacht. Das Meer bin ich. In stolzen Wogen rollt Mein wilder Sinn, Und meine Lieder ziehn wie Sonnengold Darüber hin. Sie flimmern oft von zauberhafter Lust, Von Lieb' und Scherz; Doch schweigend blutet in verborg'ner Brust Mein dunkles Herz.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Siehst du das Meer?"
See other settings of this text.
Confirmed with Gedichte von Emanuel Geibel, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, 1845, page 143.
Do you see the ocean? Upon its waters shines The splendour of the sun; But in the depths where the pearl rests, It is dark night. I am the ocean. In proud waves my wild Spirit rolls, And my songs pass like the gold of the sun Over it and away. They often flicker with magical joy, With love and jesting; But, concealed in my bosom, silently bleeds My dark heart.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Siehst du das Meer?"
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Am Meere" = "By the sea"
"Siehst du das Meer?" = "Do you see the ocean?"
"Siehst du das Meer? Es glänzt auf seiner Flut" = "Do you see the ocean? Upon its waters shines"
This text was added to the website: 2025-08-20
Line count: 12
Word count: 71
Es [schienen]1 so golden die Sterne, Am Fenster ich einsam stand Und hörte aus weiter Ferne Ein Posthorn im stillen Land. Das Herz mir im Leib entbrennte, Da hab' ich mir heimlich gedacht: Ach, wer da mitreisen könnte In der prächtigen Sommernacht! Zwei junge Gesellen gingen Vorüber am Bergeshang, Ich hörte im Wandern sie singen Die stille Gegend entlang: Von schwindelnden Felsenschlüften Wo die Wälder rauschen so sacht, Von Quellen, die von den Klüften Sich stürzen in die Waldesnacht. Sie sangen von Marmorbildern, Von Gärten, die über'm Gestein In dämmernden Lauben verwildern, Palästen im Mondenschein, Wo die Mädchen am Fenster lauschen, Wann der Lauten Klang erwacht, Und die Brunnen verschlafen rauschen In der prächtigen Sommernacht. --
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Sehnsucht", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Deutsche Dichter der Gegenwart. Erläutert von August Nodnagel. Erstes Heft: Freiligrath. Eichendorff, Darmstadt, Verlag von Johann Philipp Diehl, 1842, page 106.
Note: the Abt score published in the US has some misprints that should be ignored: stanza 1 line 5 word 6 "entbrannte" instead of "entbrennte"; and stanza 2 line 5 word 3 "Felsenschluchten" instead of "Felsenschlüften"
1 Haeser: "scheinen" (typo?); further changes may exist not shown above.The stars were shining with golden light as I stood alone by the window and listened to the distant sound of the posthorn in the still countryside. My heart became inflamed in my body, and I thought secretly to myself: Ah, if only I could journey with them into that magnificent summer night! Two young men were walking past on the slope of the mountain, and I heard them singing as they walked along in the quiet area: of vertiginous, rocky gullies where the woods rustle so gently; of springs that rush out from the clefts into the night of the woods. They sang of marble statues, of gardens that grew wild upon stones in dusky groves; of palaces in the moonlight where maidens listen by the windows when the strum of lutes awakens them; and of fountains murmuring sleepily in the magnificent summer night.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Sehnsucht", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 146