LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Zwei Lieder, opus 18

by Eugen Philips

Return to the original list

1. Schon wieder bin ich fortgerissen  [sung text not yet checked]
by Eugen Philips , "Schon wieder bin ich fortgerissen", op. 18 (Zwei Lieder) no. 2
Language: German (Deutsch) 
   Schon wieder bin ich [fortgerissen]1
Vom Herzen, das ich innig liebe,
Schon wieder bin ich fortgerissen --
O wüßtest du, wie gern ich bliebe!
 
   Der Wagen rollt, es dröhnt die Brücke,
Der Fluß darunter fließt so trübe;
Ich scheide wieder von dem Glücke.
Vom Herzen, das ich innig liebe.
 
   Am Himmel jagen hin die Sterne,
Als flöhen sie vor meinem [Schmerze]2 --
Leb wohl, Geliebte! In der Ferne.
Wo ich auch bin, blüht dir mein Herze.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 39

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philiipp Reclam jun, [1887], page 252.

1 Kulenkamp: "hingerissen"; further changes may exist not noted above.
2 Lang: "Schmerz"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. Again I am torn away
Language: English 
   Again I am [torn away]1
From the heart that I love profoundly;
Again I am torn away --
Oh, if you only knew how gladly I would stay!
 
   The carriage rolls [forward], the bridge groans [under its weight],
The river underneath flows so turbidly;
I am again departing from happiness,
From the heart that I love profoundly!
 
   The stars race across the heavens
As if they were fleeing from my sorrow --
Farewell, beloved!  In the far distance.
Wherever I am, my heart blooms for you.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 39
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Schon wieder bin ich fortgerissen" = "Again I am torn away"
"In die Ferne" = "In the far distance"
"Trennung" = "Separation"
"Leb' wohl" and "Lebe wohl" = "Farewell"
"Schon wieder bin ich hingerissen" = "Again I am spellbound"

1 Kulenkamp: "spellbound"; further changes may exist not noted above.


This text was added to the website: 2006-12-23
Line count: 12
Word count: 86

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris