by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Sharon Krebs

Schon wieder bin ich fortgerissen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
   Schon wieder bin ich [fortgerissen]1
Vom Herzen, das ich innig liebe,
Schon wieder bin ich fortgerissen --
O wüßtest du, wie gern ich bliebe!
 
   Der Wagen rollt, es dröhnt die Brücke,
Der Fluß darunter fließt so trübe;
Ich scheide wieder von dem Glücke.
Vom Herzen, das ich innig liebe.
 
   Am Himmel jagen hin die Sterne,
Als flöhen sie vor meinem [Schmerze]2 --
Leb wohl, Geliebte! In der Ferne.
Wo ich auch bin, blüht dir mein Herze.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philiipp Reclam jun, [1887], page 252.

1 Kulenkamp: "hingerissen"; further changes may exist not noted above.
2 Lang: "Schmerz"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Irmgard Roemheld (1906 - 1995) , no title, copyright © ; composed by Edna Frida Pietsch.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Edoardo Perelli.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2006-12-23
Line count: 12
Word count: 75

Again I am torn away
Language: English  after the German (Deutsch) 
   Again I am [torn away]1
From the heart that I love profoundly;
Again I am torn away --
Oh, if you only knew how gladly I would stay!
 
   The carriage rolls [forward], the bridge groans [under its weight],
The river underneath flows so turbidly;
I am again departing from happiness,
From the heart that I love profoundly!
 
   The stars race across the heavens
As if they were fleeing from my sorrow --
Farewell, beloved!  In the far distance.
Wherever I am, my heart blooms for you.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Schon wieder bin ich fortgerissen" = "Again I am torn away"
"In die Ferne" = "In the far distance"
"Trennung" = "Separation"
"Leb' wohl" and "Lebe wohl" = "Farewell"
"Schon wieder bin ich hingerissen" = "Again I am spellbound"

1 Kulenkamp: "spellbound"; further changes may exist not noted above.

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2006-12-23
Line count: 12
Word count: 85