LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,257)
  • Text Authors (19,749)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Italian (Italiano) translations of Duette für Bariton & Bass mit Begleitung des Pianoforte, opus 7

by Wilhelm Goldner (1839 - 1907)

1. Wehmut  [sung text not yet checked]
by Wilhelm Goldner (1839 - 1907), "Wehmut", op. 7 (Duette für Bariton & Bass mit Begleitung des Pianoforte) no. 1, published 1858 [ duet for baritone and bass with piano ], Hamburg : Fritz Schuberth
Language: German (Deutsch) 
Ich kann wohl manchmal singen,
Als ob ich fröhlich sei,
Doch heimlich Tränen dringen,
Da wird das Herz mir frei.

[Es]1 lassen Nachtigallen,
Spielt draußen Frühlingsluft,
Der Sehnsucht Lied erschallen
Aus ihres [Kerkers]2 Gruft.

[Da]3 lauschen alle Herzen,
Und alles ist erfreut,
Doch keiner [fühlt]3 die Schmerzen,
Im Lied das tiefe Leid.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 2. Sängerleben, in Wehmut, no. 1

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Blodek, Hensel, Jensen, Schoeck, Széchényi: "So"
2 Blodek, Jensen, Schoeck, Széchényi: "Käfigs"
3 Barth, Hensel: "Es"
4 Hensel: "ahnt"

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
1. Malinconia
Language: Italian (Italiano) 
Posso qualche volta cantare,
come se fossi felice,
ma lacrime segrete sgorgano
e mi si libera il cuore.

Liberano gli usignoli,
quando scherza l'aura di primavera,
il canto della nostalgia
dalla tomba del suo carcere.

E tutti i cuori ascoltano,
e tutti si rallegrano,
ma nessuno sente il dolore
nel canto, la pena profonda.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 2. Sängerleben, in Wehmut, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2006-03-26
Line count: 12
Word count: 54

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
2. Lebewohl  [sung text not yet checked]
by Wilhelm Goldner (1839 - 1907), "Lebewohl", op. 7 (Duette für Bariton & Bass mit Begleitung des Pianoforte) no. 2, published 1858 [ duet for baritone and bass with piano ], Hamburg : Fritz Schuberth
Language: German (Deutsch) 
Morgen muß ich [weg]1 von hier
Und muß Abschied nehmen;
O du [allerhöchste]2 Zier,
Scheiden das bringt Grämen.
Da ich dich so treu geliebt
Über alle Maßen,
Soll ich dich verlassen. 

Wenn zwei gute Freunde sind, 
Die einander kennen,
Sonn' und Mond bewegen sich,
Ehe sie sich trennen.
Noch viel größer ist der Schmerz,
Wenn ein treu [verliebtes]3 Herz  
In die Fremde ziehet. 

Dort auf jener grünen Au
Steht mein jung, frisch Leben,
Soll ich dann mein Lebelang
In der Fremde schweben?
Hab' ich dir was Leids getan, 
Bitt' dich, woll's vergessen,
Denn es geht zu Ende.

Küsset dir ein Lüftelein
Wangen oder Hände,
Denke, daß es Seufzer sein,
Die ich zu dir sende:
Tausend schick' ich täglich aus,
Die da wehen um dein Haus,
Weil ich dein gedenke.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , "Lebewohl", appears in Des Knaben Wunderhorn

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Achim von Arnims Werke, dritter Band, ed. by Reinhold Steig, Leipzig: Erschienen im Insel-Verlage, 1911. Appears in Des Knaben Wunderhorn, pages 356 - 357; and confirmed with Des Knaben Wunderhorn: alte deutsche Lieder gesammelt von L. A. v. Arnim und Clemens Brentano, Drei Teile in einem Bande, ed. by Eduard Grisebach, Leipzig: Max Hesses Verlag, 1806. This edition is then re-issued from Heidelberg: bey Mohr und Zimmer, and Frankfurt am Main: J. C. B. Mohr, 1808. Appears in dritter Teil, page 670 - 671.

See also this text, that quotes the first stanza; and this text, whose first stanza resembles the fourth stanza above.

1 Brahms: "fort"
2 Brahms, Silcher: "allerschönste"
3 Brahms: "geliebtes"

from Volkslieder (Folksongs)
2. Domani me ne devo andare via
Language: Italian (Italiano) 
Domani me ne devo andare via 
e devo darti l'addio. 
O tu, preziosissimo tesoro, 
separarsi è un gran dolore, 
poi che io ti ho amato 
con immensa fedeltà, 
e ti devo lasciare. 

Quando ci sono due buoni amici,
in piena confidenza, 
devono smuoversi il sole e la luna, 
prima che si separino. 
Ancora più grande è la pena 
quando un fido cuore amato 
se ne va lontano. 

[


...


]

Se un'auretta ti bacia 
le guance o le mani, 
pensa che siano i sospiri 
che io ti mando, 
mille te ne mando ogni giorno, 
che spirano intorno alla tua casa, 
perché io penso a te.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Lebewohl", appears in Des Knaben Wunderhorn
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-02-14
Line count: 24
Word count: 104

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris