Catalan (Català) translations of Duette für Bariton & Bass mit Begleitung des Pianoforte, opus 7
by Wilhelm Goldner (1839 - 1907)
Ich kann wohl manchmal singen, Als ob ich fröhlich sei, Doch heimlich Tränen dringen, Da wird das Herz mir frei. [Es]1 lassen Nachtigallen, Spielt draußen Frühlingsluft, Der Sehnsucht Lied erschallen Aus ihres [Kerkers]2 Gruft. [Da]3 lauschen alle Herzen, Und alles ist erfreut, Doch keiner [fühlt]3 die Schmerzen, Im Lied das tiefe Leid.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 2. Sängerleben, in Wehmut, no. 1
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Blodek, Hensel, Jensen, Schoeck, Széchényi: "So"
2 Blodek, Jensen, Schoeck, Széchényi: "Käfigs"
3 Barth, Hensel: "Es"
4 Hensel: "ahnt"
Bé que de vegades puc cantar com si estigués alegre, però secretament em vessen les llàgrimes i això m’allibera el cor. Els rossinyols, quan a fora juga l’aire primaveral, deixen ressonar el cant de nostàlgia de llur presó sepulcral. Llavors tots els cors escolten, i tothom s’alegra, però ningú percep el dolor en el seu cant, la seva profunda pena.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 2. Sängerleben, in Wehmut, no. 1
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Ich kann wohl manchmal singen " = "Bé que de vegades puc cantar"
"Wehmut" = "Melangia"
"Wehmuth" = "Melangia"
This text was added to the website: 2020-11-01
Line count: 12
Word count: 60
Morgen muß ich [weg]1 von hier Und muß Abschied nehmen; O du [allerhöchste]2 Zier, Scheiden das bringt Grämen. Da ich dich so treu geliebt Über alle Maßen, Soll ich dich verlassen. Wenn zwei gute Freunde sind, Die einander kennen, Sonn' und Mond bewegen sich, Ehe sie sich trennen. Noch viel größer ist der Schmerz, Wenn ein treu [verliebtes]3 Herz In die Fremde ziehet. Dort auf jener grünen Au Steht mein jung, frisch Leben, Soll ich dann mein Lebelang In der Fremde schweben? Hab' ich dir was Leids getan, Bitt' dich, woll's vergessen, Denn es geht zu Ende. Küsset dir ein Lüftelein Wangen oder Hände, Denke, daß es Seufzer sein, Die ich zu dir sende: Tausend schick' ich täglich aus, Die da wehen um dein Haus, Weil ich dein gedenke.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Lebewohl", appears in Des Knaben Wunderhorn
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Achim von Arnims Werke, dritter Band, ed. by Reinhold Steig, Leipzig: Erschienen im Insel-Verlage, 1911. Appears in Des Knaben Wunderhorn, pages 356 - 357; and confirmed with Des Knaben Wunderhorn: alte deutsche Lieder gesammelt von L. A. v. Arnim und Clemens Brentano, Drei Teile in einem Bande, ed. by Eduard Grisebach, Leipzig: Max Hesses Verlag, 1806. This edition is then re-issued from Heidelberg: bey Mohr und Zimmer, and Frankfurt am Main: J. C. B. Mohr, 1808. Appears in dritter Teil, page 670 - 671.
See also this text, that quotes the first stanza; and this text, whose first stanza resembles the fourth stanza above.
1 Brahms: "fort"2 Brahms, Silcher: "allerschönste"
3 Brahms: "geliebtes"
Demà haig de marxar d’aquí i haig de prendre comiat; oh tu, tresor meu més preciós, la separació porta la pena. Puix que t’he estimat tan fidelment, més enllà de tota mesura, ara t’haig de deixar. Quan dos bons amics, que es coneixen bé, el sol i la lluna s’han de commoure, abans de què se separin. Encara és més gran la pena, quan un cor fidel i enamorat se’n va a l’estranger. Allà, a totes les prades verdes es troba la meva jove i fresca vida, haig de restar tota la meva vida a l’estranger? Si t’he fet sofrir et prego que ho oblidis, car això arriba a la fi. Si un oreig et besa les galtes o les mans, pensa que podrien ser sospirs que jo t’envio: jo te’n envio milers cada dia que alenen al voltant de la teva casa, perquè jo penso en tu.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Lebewohl", appears in Des Knaben Wunderhorn
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Altes Handwerksburschenlied" = "Antiga cançó d'obrer manual"
"Lebewohl" = "Adéu"
"Morgen muß ich fort von hier" = "Demà haig de marxar d’aquí"
This text was added to the website: 2022-02-13
Line count: 28
Word count: 148