LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,082)
  • Text Authors (19,398)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Italian (Italiano) translations of Drei Gedichte von Goethe für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 33

by Wilhelm Mauke (1867 - 1930)

Return to the original list

1. Nähe des Geliebten  [sung text not yet checked]
by Wilhelm Mauke (1867 - 1930), "Nähe des Geliebten", op. 33 (Drei Gedichte von Goethe für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1899 [ voice and piano ], Berlin, Challier & Co.
Language: German (Deutsch) 
Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
[Vom Meere]1 strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes [Flimmer]2
In Quellen mahlt.

Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen [Stege]3
Der Wandrer bebt.4

Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt.
Im [stillen]5 [Haine geh']6 ich oft [zu]7 lauschen,
Wenn alles schweigt.

Ich bin bei dir, du seyst auch noch so ferne,
Du bist mir nah!
Die [Sonne]8 sinkt, [bald]9 leuchten mir die Sterne.
O wärst du da!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Nähe des Geliebten", written 1795, first published 1795

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 65, and with Musen-Almanach für das Jahr 1796, herausgegeben von Schiller. Neustrelitz, bei dem Hofbuchhändler Michaelis, page 5.

Note: Wilhelmj's score has a typo in stanza 1, line 3: word 5 is "dich" instead of "sich".

1 Beethoven: "Von Meeren"; Unger: "Von Neuem"
2 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Schimmer"
3 Schubert: "Wege"
4 Backer-Grøndahl adds "Ich sehe dich."
5 Lang (op. 5 only): "dunklen"
6 Schubert: "Hain, da geh"; Unger: "Hain gehe"
7 Lang (op. 5 only): "um zu"
8 Wolfrum: "Sonne, sie"
9 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "es"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
1. Presenza della persona amata
Language: Italian (Italiano) 
Io ti penso, quando il bagliore del sole
risplende sul mare
io ti penso quando il raggio della luna
si dipinge sulle fonti.

Io ti vedo, quando sulle vie lontane
si solleva la polvere;
nella notte profonda, quando per lo stretto sentiero
trema il viandante.

Io ti sento, quando con cupo suono
si muovono le onde.
Nel tacito boschetto vado spesso ad ascoltare,
se tutto tace.

Io sono con te, anche se tu sei lontana,
sei vicino a me;
il sole tramonta, presto splenderanno le stelle,
o fossi qui!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Nähe des Geliebten", written 1795, first published 1795
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2006-01-19
Line count: 16
Word count: 89

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
2. Ganymed  [sung text not yet checked]
by Wilhelm Mauke (1867 - 1930), "Ganymed", op. 33 (Drei Gedichte von Goethe für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1899 [ voice and piano ], Berlin, Challier & Co.
Language: German (Deutsch) 
Wie im Morgenglanze
Du rings mich anglühst,
Frühling, Geliebter!
Mit tausendfacher Liebeswonne
Sich an mein [Herz]1 drängt
Deiner ewigen [Wärme]2
Heilig Gefühl,
Unendliche Schöne!

Daß ich [diesen]3 fassen möcht'
In diesen Arm!

Ach an deinem Busen
Lieg' [ich, schmachte]4,
Und deine Blumen, dein Gras
Drängen sich an mein Herz.
Du kühlst den brennenden
Durst meines Busens,
Lieblicher Morgenwind!
Ruft drein die Nachtigall
Liebend nach mir [aus]5 dem Nebelthal.
Ich komm', ich komme!
[Wohin? Ach]6, wohin?

[Hinauf! Hinauf strebt's.]7
Es schweben die Wolken
Abwärts, die Wolken
Neigen sich der sehnenden Liebe.
Mir! Mir!
In [euerm]8 Schoße
Aufwärts!
Umfangend umfangen!
Aufwärts an deinen Busen,
Alliebender Vater!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ganymed", written 1774?, first published 1789

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Zweyter Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, pages 82-83; and with Goethe's Schriften, Achter Band, Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, pages 210-211.

1 Schubert: "Herze"
2 Stöhr: "Wonne" (typo?)
3 Goethe (1789 and 1806 editions), Schubert, Stöhr: "dich"
4 Schubert: "ich und schmachte"
5 Stöhr: "in"
6 Schubert: "Ach wohin"
7 Schubert: "Hinauf strebt's, hinauf!"
8 Schubert: "eurem"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
2. Ganimede
Language: Italian (Italiano) 
Come nel chiarore del mattino splendi 
intorno a me, 
dio della primavera, amato! 
Con amorosa voluttà 
in mille forme sta 
sul mio cuore la sacra sensazione 
dei tuoi tepori eterni, 
bellezza senza fine! 

Che io possa stringerti 
fra le braccia! 

Ah, sul tuo petto giaccio 
e mi struggo, 
ei tuoi fiori, la tua erba, 
premono sul mio cuore. 
Tu plachi la sete ardente 
del mio petto, 
grazioso vento del mattino! 
In te mi chiama l'usignolo amabile, 
dalla valle nebbiosa. 

Vengo, vengo! 
E dove, dove? 

Su, in alto! 
Si librano le nuvole laggiù, 
siinchinano le nuvole 
al desiderio d'amore. 
A me, a me! 
Su, nel vostro grembo! 
Essere 
abbracciato ed abbracciare! 
Su in alto sul tuo petto, 
Padre di tutti gli amori!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ganymed", written 1774?, first published 1789
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-07-17
Line count: 31
Word count: 121

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
3. Prometheus  [sung text not yet checked]
by Wilhelm Mauke (1867 - 1930), "Prometheus", op. 33 (Drei Gedichte von Goethe für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1899 [ voice and piano ], Berlin, Challier & Co.
Language: German (Deutsch) 
Bedecke deinen Himmel, [Zeus]1,
Mit Wolkendunst,
Und übe, dem Knaben gleich,
Der Disteln köpft,
[An]2 Eichen dich und Bergeshöhn;
Mußt mir meine Erde
Doch lassen stehn,
Und meine Hütte, die du nicht gebaut,
Und meinen Herd,
Um dessen Gluth
Du mich beneidest.

Ich kenne nichts [Aermeres]3
Unter der Sonn', als euch, Götter!
Ihr [nähret]4 kümmerlich
[Von]5 Opfersteuern
[Und]6 Gebetshauch
Eure Majestät,
[Und]7 darbtet, wären
Nicht Kinder und Bettler
Hoffnungsvolle Thoren.

Da ich ein Kind war,
Nicht wußte wo aus noch ein,
Kehrt' ich mein verirrtes Auge
Zur Sonne, als wenn drüber wär'
Ein Ohr, zu hören meine Klage,
Ein Herz, wie mein's,
Sich des Bedrängten zu erbarmen.

Wer half mir
Wider der Titanen Uebermuth?
Wer rettete vom Tode mich,
Von Sklaverey?
Hast du nicht Alles selbst vollendet,
Heilig glühend Herz?
Und glühtest jung und gut,
Betrogen, Rettungsdank
Dem Schlafenden da droben?

Ich dich ehren? Wofür?
Hast du die Schmerzen gelindert
Je des Beladenen?
Hast du die Thränen gestillet
Je des Geängsteten?
Hat nicht mich zum Manne geschmiedet
Die allmächtige Zeit
Und das ewige Schicksal,
Meine Herrn und deine?

Wähntest du etwa,
Ich sollte das Leben hassen,
In Wüsten fliehen,
Weil nicht alle
Blüthenträume reiften?

Hier sitz' ich, forme Menschen
Nach meinem Bilde,
Ein Geschlecht, das mir gleich sey,
Zu leiden, zu weinen,
Zu genießen und zu freuen sich,
Und dein nicht zu achten,
Wie ich!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Prometheus", written 1774, first published 1785

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Zweyter Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, pages 79-81; and with Goethe's Schriften, Achter Band, Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, pages 207-209.

First published anonymously in Friedrich Heinrich Jacobi's Ueber die Lehre des Spinoza in Briefen an den Herrn Moses Mendelssohn. Breslau, bey Gottl. Löwe. 1785, where Goethe's poem is included on four unpaginated pages between p.48 and p.49.

1 Goethe (in editions before 1827): "Zevs"
2 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Mit"
3 Goethe (1789 edition): "ärmers"
4 Schubert: "nährt"
5 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "Vom"
6 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Vom"
7 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Ihr"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
3. Prometeo
Language: Italian (Italiano) 
Copri il tuo cielo, Zeus,
di nubi tempestose,
e sfogati, come un fanciullo
che stronca i cardi,
sulle querce e le cime dei monti;
ma la mia terra
non devi toccarla,
né la mia casa, che tu non costruisti,
né il mio focolare,
per la cui fiamma
tu mi invidi.

Io non conosco nulla di più misero,
sotto il sole, di voi, dèi!
Nutrite a stento
di sacrifici estorti
e d'alito di preghiere
la vostra maestà
e sareste poveri, non esistessero 
i bambini e i miserabili
stupidi pieni di speranza.

Quando ero bambino,
non sapevo da che parte,
volgevo l'occhio smarrito
verso il sole, come se là ci fosse
un orecchio che ascoltasse il mio lamento,
un cuore come il mio
che avesse pietà del mio dolore.

Chi mi aiutò
contro la prepotenza dei Titani?
Chi mi salvò dalla morte,
dalla schiavitù?
Non hai compiuto tutto da solo,
santo cuore ardente?
E non ardevi, giovane e ingenuo,
- illuso - pieno di gratitudine,
per l'addormentato lassù?

Io, onorarti? E perché?
Hai mai lenito i dolori
di chi è sopraffatto?
Hai confortato le lacrime
di chi ha paura?
Non mi ha formato uomo
il Tempo onnipotente,
e il Fato eterno,
di me signori - e di te?

Vaneggiavi per caso
che io dovessi odiare la vita,
fuggire nel deserto,
perché non tutti
i sogni giovanili maturarono?

Qui io sto, plasmo uomini
a mia immagine,
una stirpe che mi somigli,
per soffrire, per piangere,
per gioire, per rallegrarsi
e che di te non si curi,
come me!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Prometheus", written 1774, first published 1785
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2006-01-18
Line count: 57
Word count: 252

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris