LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Drei Gedichte von Goethe für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 33

by Wilhelm Mauke (1867 - 1930)

1. Nähe des Geliebten  [sung text not yet checked]
by Wilhelm Mauke (1867 - 1930), "Nähe des Geliebten", op. 33 (Drei Gedichte von Goethe für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1899 [ voice and piano ], Berlin, Challier & Co.
Language: German (Deutsch) 
Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
[Vom Meere]1 strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes [Flimmer]2
In Quellen mahlt.

Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen [Stege]3
Der Wandrer bebt.4

Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt.
Im [stillen]5 [Haine geh']6 ich oft [zu]7 lauschen,
Wenn alles schweigt.

Ich bin bei dir, du seyst auch noch so ferne,
Du bist mir nah!
Die [Sonne]8 sinkt, [bald]9 leuchten mir die Sterne.
O wärst du da!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Nähe des Geliebten", written 1795, first published 1795

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 65, and with Musen-Almanach für das Jahr 1796, herausgegeben von Schiller. Neustrelitz, bei dem Hofbuchhändler Michaelis, page 5.

Note: Wilhelmj's score has a typo in stanza 1, line 3: word 5 is "dich" instead of "sich".

1 Beethoven: "Von Meeren"; Unger: "Von Neuem"
2 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Schimmer"
3 Schubert: "Wege"
4 Backer-Grøndahl adds "Ich sehe dich."
5 Lang (op. 5 only): "dunklen"
6 Schubert: "Hain, da geh"; Unger: "Hain gehe"
7 Lang (op. 5 only): "um zu"
8 Wolfrum: "Sonne, sie"
9 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "es"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
1. Nabijheid van de beminde
Language: Dutch (Nederlands) 
Ik denk aan jou, als mij het zongeschitter
Uit zee toestraalt;
Ik denk aan jou, wanneer het maangeglitter
Op 't water dwaalt.

Ik zie jouw beeld, als op de verre wegen
Het stof opzweeft;
In diepe nacht, als in de nauwe stegen
De zwerver beeft.

Ik hoor jouw stem, als ginds met donker fluist'ren
Het water stijgt,
In 't stille bos, daar loop ik vaak te luist'ren,
Als alles zwijgt.

Ik ben bij jou, al ben je nog zo verre.
Jij bent dichtbij!
De zon zinkt weg, zó lichten weer de sterren.
Was jij bij mij!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Nähe des Geliebten", written 1795, first published 1795
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-12-01
Line count: 16
Word count: 96

Translation © by Lau Kanen
2. Ganymed  [sung text not yet checked]
by Wilhelm Mauke (1867 - 1930), "Ganymed", op. 33 (Drei Gedichte von Goethe für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1899 [ voice and piano ], Berlin, Challier & Co.
Language: German (Deutsch) 
Wie im Morgenglanze
Du rings mich anglühst,
Frühling, Geliebter!
Mit tausendfacher Liebeswonne
Sich an mein [Herz]1 drängt
Deiner ewigen [Wärme]2
Heilig Gefühl,
Unendliche Schöne!

Daß ich [diesen]3 fassen möcht'
In diesen Arm!

Ach an deinem Busen
Lieg' [ich, schmachte]4,
Und deine Blumen, dein Gras
Drängen sich an mein Herz.
Du kühlst den brennenden
Durst meines Busens,
Lieblicher Morgenwind!
Ruft drein die Nachtigall
Liebend nach mir [aus]5 dem Nebelthal.
Ich komm', ich komme!
[Wohin? Ach]6, wohin?

[Hinauf! Hinauf strebt's.]7
Es schweben die Wolken
Abwärts, die Wolken
Neigen sich der sehnenden Liebe.
Mir! Mir!
In [euerm]8 Schoße
Aufwärts!
Umfangend umfangen!
Aufwärts an deinen Busen,
Alliebender Vater!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ganymed", written 1774?, first published 1789

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Zweyter Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, pages 82-83; and with Goethe's Schriften, Achter Band, Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, pages 210-211.

1 Schubert: "Herze"
2 Stöhr: "Wonne" (typo?)
3 Goethe (1789 and 1806 editions), Schubert, Stöhr: "dich"
4 Schubert: "ich und schmachte"
5 Stöhr: "in"
6 Schubert: "Ach wohin"
7 Schubert: "Hinauf strebt's, hinauf!"
8 Schubert: "eurem"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
2. Ganymedes
Language: Dutch (Nederlands) 
Hoe in 't morgenzonlicht
Jij alom mij toestraalt,
Lente, Geliefde!
Met duizendvoud'ge liefdegolven
Dringt in mijn hart naar binnen
Van jouw eeuwige warmte
't Heil'ge gevoel,
Oneindige Schone!

Kon ik omvatten jou
Met deze arm!

Ach, dicht aan jouw boezem
Lig ik en hunker,
En al jouw bloemen, jouw gras
Persen zich aan mijn hart.
Jij koelt de brandende
Dorst in mijn binnenst,
Lieflijke morgenwind!
Daar roept de nachtegaal
Minziek naar mij uit het neveldal.
Ik kom, ik kom al!
[Waarheen]1, ach, waarheen?

[Omhoog]1!
De wolken, zij zweven
Neerwaarts, de wolken
Nijgen naar de smachtende liefde.
Hier! Hier!
Op jullie vleugels
Opwaarts!
Omstreng'lend omstrengeld!
Opwaarts, omhoog naar jouw boezem,
Alminnende vader!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2006 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ganymed", written 1774?, first published 1789
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Schubert: "Ach Waarheen"
2 Schubert: "Omhoog wil 'k, omhoog"


This text was added to the website: 2006-05-16
Line count: 31
Word count: 111

Translation © by Lau Kanen
3. Prometheus  [sung text not yet checked]
by Wilhelm Mauke (1867 - 1930), "Prometheus", op. 33 (Drei Gedichte von Goethe für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1899 [ voice and piano ], Berlin, Challier & Co.
Language: German (Deutsch) 
Bedecke deinen Himmel, [Zeus]1,
Mit Wolkendunst,
Und übe, dem Knaben gleich,
Der Disteln köpft,
[An]2 Eichen dich und Bergeshöhn;
Mußt mir meine Erde
Doch lassen stehn,
Und meine Hütte, die du nicht gebaut,
Und meinen Herd,
Um dessen Gluth
Du mich beneidest.

Ich kenne nichts [Aermeres]3
Unter der Sonn', als euch, Götter!
Ihr [nähret]4 kümmerlich
[Von]5 Opfersteuern
[Und]6 Gebetshauch
Eure Majestät,
[Und]7 darbtet, wären
Nicht Kinder und Bettler
Hoffnungsvolle Thoren.

Da ich ein Kind war,
Nicht wußte wo aus noch ein,
Kehrt' ich mein verirrtes Auge
Zur Sonne, als wenn drüber wär'
Ein Ohr, zu hören meine Klage,
Ein Herz, wie mein's,
Sich des Bedrängten zu erbarmen.

Wer half mir
Wider der Titanen Uebermuth?
Wer rettete vom Tode mich,
Von Sklaverey?
Hast du nicht Alles selbst vollendet,
Heilig glühend Herz?
Und glühtest jung und gut,
Betrogen, Rettungsdank
Dem Schlafenden da droben?

Ich dich ehren? Wofür?
Hast du die Schmerzen gelindert
Je des Beladenen?
Hast du die Thränen gestillet
Je des Geängsteten?
Hat nicht mich zum Manne geschmiedet
Die allmächtige Zeit
Und das ewige Schicksal,
Meine Herrn und deine?

Wähntest du etwa,
Ich sollte das Leben hassen,
In Wüsten fliehen,
Weil nicht alle
Blüthenträume reiften?

Hier sitz' ich, forme Menschen
Nach meinem Bilde,
Ein Geschlecht, das mir gleich sey,
Zu leiden, zu weinen,
Zu genießen und zu freuen sich,
Und dein nicht zu achten,
Wie ich!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Prometheus", written 1774, first published 1785

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Zweyter Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, pages 79-81; and with Goethe's Schriften, Achter Band, Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, pages 207-209.

First published anonymously in Friedrich Heinrich Jacobi's Ueber die Lehre des Spinoza in Briefen an den Herrn Moses Mendelssohn. Breslau, bey Gottl. Löwe. 1785, where Goethe's poem is included on four unpaginated pages between p.48 and p.49.

1 Goethe (in editions before 1827): "Zevs"
2 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Mit"
3 Goethe (1789 edition): "ärmers"
4 Schubert: "nährt"
5 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "Vom"
6 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Vom"
7 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Ihr"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
3. Prometheus
Language: Dutch (Nederlands) 
Bedek nu maar je hemel, Zeus,
Met wolkendamp
En oefen, zoals een knaap
Die distels kopt,
Op eiken maar en bergtoppen;
Echter, laat mijn aarde
Wel netjes staan,
En ook mijn hut ja, niet door jou gebouwd,
En ook mijn haard,
Waarvan de gloed
Je ziet met afgunst.

Ik ken echt niets zieligers
Onder de zon dan jullie, goden!
Jullie voeden1 povertjes
Met offergaven
En gebedslucht
Jullie majesteit
En hongerden, waren
Niet kind'ren en schooiers
Hoopvolle dwazen.

Toen ik een kind was,
Niet wist van waaraf en waaraan,
Keerd' ik mijn verdwaasde oog
Naar de zon toe, als was boven wel
Een oor, dat naar mijn klacht zou luist'ren,
een hart als 't mijne,
dat de bedrukte hoop zou geven.

Wie hielp mij
Tegen der Titanen overmoed?
Wie redde uit de doodsnood mij,
Uit slavernij?
Heb je niet alles zelf verwerk'lijkt,
Heilig gloeiend hart?
En bracht jij, jong en goed,
Bedrogen, reddingsdank
De slapende daarboven?

Ik jou eren? Waarvoor?
Heb jij de pijnen verminderd,
Ooit, van de lijdende?
Heb jij de tranen gestelpt,
Wel ooit, van de angstige?
Heeft niet mij tot kerel geslagen
De almachtige Tijd
En het eeuwige Noodlot,
Mijn bewind en 't jouwe?

Dacht je bijvoorbeeld:
Ik moest wel het leven haten,
Naar woestijnen vluchten,
Daar niet alle
Bloesemdromen rijpten?

Hier zit ik, boetseer mensen
Naar mijn gestalte.
Een geslacht op mij lijkend,
Door lijden, door huilen,
Door genieten en door blij te zijn
En jou niet te tellen,
Als ik!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2006 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Prometheus", written 1774, first published 1785
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 In deze Nederlandse vertaling moeten op één noot soms meer, soms minder lettergrepen gezongen worden dan in het Duitse origineel. Dit hoeft Schuberts compositie geen geweld aan te doen, daar hij zelf ook de metrisch vrije tekst van Goethe ritmisch vrij, maar natuurlijk passend, benut heeft.


This text was added to the website: 2006-08-28
Line count: 57
Word count: 244

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris