Dutch (Nederlands) translations of Drei Gedichte von Goethe für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 33
by Wilhelm Mauke (1867 - 1930)
Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer [Vom Meere]1 strahlt; Ich denke dein, wenn sich des Mondes [Flimmer]2 In Quellen mahlt. Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege Der Staub sich hebt; In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen [Stege]3 Der Wandrer bebt.4 Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen Die Welle steigt. Im [stillen]5 [Haine geh']6 ich oft [zu]7 lauschen, Wenn alles schweigt. Ich bin bei dir, du seyst auch noch so ferne, Du bist mir nah! Die [Sonne]8 sinkt, [bald]9 leuchten mir die Sterne. O wärst du da!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Nähe des Geliebten", written 1795, first published 1795
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 65, and with Musen-Almanach für das Jahr 1796, herausgegeben von Schiller. Neustrelitz, bei dem Hofbuchhändler Michaelis, page 5.
Note: Wilhelmj's score has a typo in stanza 1, line 3: word 5 is "dich" instead of "sich".
1 Beethoven: "Von Meeren"; Unger: "Von Neuem"2 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Schimmer"
3 Schubert: "Wege"
4 Backer-Grøndahl adds "Ich sehe dich."
5 Lang (op. 5 only): "dunklen"
6 Schubert: "Hain, da geh"; Unger: "Hain gehe"
7 Lang (op. 5 only): "um zu"
8 Wolfrum: "Sonne, sie"
9 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "es"
Ik denk aan jou, als mij het zongeschitter Uit zee toestraalt; Ik denk aan jou, wanneer het maangeglitter Op 't water dwaalt. Ik zie jouw beeld, als op de verre wegen Het stof opzweeft; In diepe nacht, als in de nauwe stegen De zwerver beeft. Ik hoor jouw stem, als ginds met donker fluist'ren Het water stijgt, In 't stille bos, daar loop ik vaak te luist'ren, Als alles zwijgt. Ik ben bij jou, al ben je nog zo verre. Jij bent dichtbij! De zon zinkt weg, zó lichten weer de sterren. Was jij bij mij!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Nähe des Geliebten", written 1795, first published 1795
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-12-01
Line count: 16
Word count: 96
Wie im Morgenglanze Du rings mich anglühst, Frühling, Geliebter! Mit tausendfacher Liebeswonne Sich an mein [Herz]1 drängt Deiner ewigen [Wärme]2 Heilig Gefühl, Unendliche Schöne! Daß ich [diesen]3 fassen möcht' In diesen Arm! Ach an deinem Busen Lieg' [ich, schmachte]4, Und deine Blumen, dein Gras Drängen sich an mein Herz. Du kühlst den brennenden Durst meines Busens, Lieblicher Morgenwind! Ruft drein die Nachtigall Liebend nach mir [aus]5 dem Nebelthal. Ich komm', ich komme! [Wohin? Ach]6, wohin? [Hinauf! Hinauf strebt's.]7 Es schweben die Wolken Abwärts, die Wolken Neigen sich der sehnenden Liebe. Mir! Mir! In [euerm]8 Schoße Aufwärts! Umfangend umfangen! Aufwärts an deinen Busen, Alliebender Vater!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ganymed", written 1774?, first published 1789
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Zweyter Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, pages 82-83; and with Goethe's Schriften, Achter Band, Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, pages 210-211.
1 Schubert: "Herze"2 Stöhr: "Wonne" (typo?)
3 Goethe (1789 and 1806 editions), Schubert, Stöhr: "dich"
4 Schubert: "ich und schmachte"
5 Stöhr: "in"
6 Schubert: "Ach wohin"
7 Schubert: "Hinauf strebt's, hinauf!"
8 Schubert: "eurem"
Hoe in 't morgenzonlicht Jij alom mij toestraalt, Lente, Geliefde! Met duizendvoud'ge liefdegolven Dringt in mijn hart naar binnen Van jouw eeuwige warmte 't Heil'ge gevoel, Oneindige Schone! Kon ik omvatten jou Met deze arm! Ach, dicht aan jouw boezem Lig ik en hunker, En al jouw bloemen, jouw gras Persen zich aan mijn hart. Jij koelt de brandende Dorst in mijn binnenst, Lieflijke morgenwind! Daar roept de nachtegaal Minziek naar mij uit het neveldal. Ik kom, ik kom al! [Waarheen]1, ach, waarheen? [Omhoog]1! De wolken, zij zweven Neerwaarts, de wolken Nijgen naar de smachtende liefde. Hier! Hier! Op jullie vleugels Opwaarts! Omstreng'lend omstrengeld! Opwaarts, omhoog naar jouw boezem, Alminnende vader!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2006 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ganymed", written 1774?, first published 1789
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Schubert: "Ach Waarheen"
2 Schubert: "Omhoog wil 'k, omhoog"
This text was added to the website: 2006-05-16
Line count: 31
Word count: 111
Bedecke deinen Himmel, [Zeus]1, Mit Wolkendunst, Und übe, dem Knaben gleich, Der Disteln köpft, [An]2 Eichen dich und Bergeshöhn; Mußt mir meine Erde Doch lassen stehn, Und meine Hütte, die du nicht gebaut, Und meinen Herd, Um dessen Gluth Du mich beneidest. Ich kenne nichts [Aermeres]3 Unter der Sonn', als euch, Götter! Ihr [nähret]4 kümmerlich [Von]5 Opfersteuern [Und]6 Gebetshauch Eure Majestät, [Und]7 darbtet, wären Nicht Kinder und Bettler Hoffnungsvolle Thoren. Da ich ein Kind war, Nicht wußte wo aus noch ein, Kehrt' ich mein verirrtes Auge Zur Sonne, als wenn drüber wär' Ein Ohr, zu hören meine Klage, Ein Herz, wie mein's, Sich des Bedrängten zu erbarmen. Wer half mir Wider der Titanen Uebermuth? Wer rettete vom Tode mich, Von Sklaverey? Hast du nicht Alles selbst vollendet, Heilig glühend Herz? Und glühtest jung und gut, Betrogen, Rettungsdank Dem Schlafenden da droben? Ich dich ehren? Wofür? Hast du die Schmerzen gelindert Je des Beladenen? Hast du die Thränen gestillet Je des Geängsteten? Hat nicht mich zum Manne geschmiedet Die allmächtige Zeit Und das ewige Schicksal, Meine Herrn und deine? Wähntest du etwa, Ich sollte das Leben hassen, In Wüsten fliehen, Weil nicht alle Blüthenträume reiften? Hier sitz' ich, forme Menschen Nach meinem Bilde, Ein Geschlecht, das mir gleich sey, Zu leiden, zu weinen, Zu genießen und zu freuen sich, Und dein nicht zu achten, Wie ich!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Prometheus", written 1774, first published 1785
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Zweyter Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, pages 79-81; and with Goethe's Schriften, Achter Band, Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, pages 207-209.
First published anonymously in Friedrich Heinrich Jacobi's Ueber die Lehre des Spinoza in Briefen an den Herrn Moses Mendelssohn. Breslau, bey Gottl. Löwe. 1785, where Goethe's poem is included on four unpaginated pages between p.48 and p.49.
1 Goethe (in editions before 1827): "Zevs"2 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Mit"
3 Goethe (1789 edition): "ärmers"
4 Schubert: "nährt"
5 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "Vom"
6 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Vom"
7 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Ihr"
Bedek nu maar je hemel, Zeus, Met wolkendamp En oefen, zoals een knaap Die distels kopt, Op eiken maar en bergtoppen; Echter, laat mijn aarde Wel netjes staan, En ook mijn hut ja, niet door jou gebouwd, En ook mijn haard, Waarvan de gloed Je ziet met afgunst. Ik ken echt niets zieligers Onder de zon dan jullie, goden! Jullie voeden1 povertjes Met offergaven En gebedslucht Jullie majesteit En hongerden, waren Niet kind'ren en schooiers Hoopvolle dwazen. Toen ik een kind was, Niet wist van waaraf en waaraan, Keerd' ik mijn verdwaasde oog Naar de zon toe, als was boven wel Een oor, dat naar mijn klacht zou luist'ren, een hart als 't mijne, dat de bedrukte hoop zou geven. Wie hielp mij Tegen der Titanen overmoed? Wie redde uit de doodsnood mij, Uit slavernij? Heb je niet alles zelf verwerk'lijkt, Heilig gloeiend hart? En bracht jij, jong en goed, Bedrogen, reddingsdank De slapende daarboven? Ik jou eren? Waarvoor? Heb jij de pijnen verminderd, Ooit, van de lijdende? Heb jij de tranen gestelpt, Wel ooit, van de angstige? Heeft niet mij tot kerel geslagen De almachtige Tijd En het eeuwige Noodlot, Mijn bewind en 't jouwe? Dacht je bijvoorbeeld: Ik moest wel het leven haten, Naar woestijnen vluchten, Daar niet alle Bloesemdromen rijpten? Hier zit ik, boetseer mensen Naar mijn gestalte. Een geslacht op mij lijkend, Door lijden, door huilen, Door genieten en door blij te zijn En jou niet te tellen, Als ik!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2006 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Prometheus", written 1774, first published 1785
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 In deze Nederlandse vertaling moeten op één noot soms meer, soms minder lettergrepen gezongen worden dan in het Duitse origineel. Dit hoeft Schuberts compositie geen geweld aan te doen, daar hij zelf ook de metrisch vrije tekst van Goethe ritmisch vrij, maar natuurlijk passend, benut heeft.
This text was added to the website: 2006-08-28
Line count: 57
Word count: 244