LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,200)
  • Text Authors (19,687)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Zwei Lieder für 1 Alt oder Baritonstimme mit Pianoforte, opus 7

by Wilhelm Sturm (1842 - 1922)

1. Geistliches Abendlied  [sung text not yet checked]
by Wilhelm Sturm (1842 - 1922), "Geistliches Abendlied", op. 7 (Zwei Lieder für 1 Alt oder Baritonstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1875 [ alto or baritone and piano ], Dresden, Brauer
Language: German (Deutsch) 
Es ist [so]1 still geworden,
Verrauscht des Abends Wehn,
Nun hört man aller Orten
Der [Engel]2 Füße gehn,
Rings in die [Thale]3 senket
Sich Finsterniß mit Macht --
Wirf ab, Herz, was dich kränket
Und was dir bange macht!

Es ruht die Welt [im]4 Schweigen, 
Ihr Tosen ist vorbei,
Stumm ihrer Freude Reigen
Und stumm ihr Schmerzenschrei.
Hat Rosen sie geschenket,
Hat Dornen sie gebracht --
Wirf ab, Herz, was dich kränket
Und was dir bange macht! 

Und hast du heut gefehlet, 
O [schaue nicht]5 zurück;
Empfinde dich beseelet 
Von freier Gnade Glück.
Auch des Verirrten denket 
Der Hirt auf hoher Wacht --
Wirf ab, Herz, was dich kranket 
Und was dir bange macht! 

Nun stehn im Himmelskreise
Die Stern' in Majestät;
In gleichem festem Gleise
Der goldne Wagen geht.
Und gleich den [Sternen]6 lenket
Er deinen Weg durch Nacht --
Wirf ab, Herz, was dich kränket,
Und was dir bange macht!

Text Authorship:

  • by (Johann) Gottfried Kinkel (1815 - 1882), "Ein geistlich Abendlied", appears in Gedichte, in Auf der Wanderschaft, no. 7

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed wtih Gedichte von Gottfried Kinkel, Erster Band, Siebente Auflage, Stuttgart, Verlag der J. F. Cotta'schen Buchhandlung, 1872, pages 191-192.

1 Blumner: "nun" (Musikalien-catalog von Heinrichshofen's Verlag in Magdeburg); further changes may exist not shown above
2 Taubert: "Eng'lein"
3 Ohlsen: "Thäler"; Schumann: "Tiefe"
4 Ohlsen: "in"
5 Taubert: "schau' nicht trüb"
6 Ohlsen: "Stürmen" (the score is almost certainly erroneous)

by (Johann) Gottfried Kinkel (1815 - 1882)
1. Cançó de capvespre espiritual
Language: Catalan (Català) 
Tot és tan tranquil,
l’oreig del capvespre s’ha calmat,
ara se senten per tot arreu
els passos dels àngels,
la foscúria davalla poderosament
al voltant de les valls,
deixa estar, oh cor, el que t’amoïna
i el que et fa estar neguitós!

El món reposa en el silenci,
el seu brogit s’ha acabat,
mudes les seves alegres danses
i muts els seus crits de dolor.
Tant si t’ha ofert roses
o t’ha portat espines, 
deixa estar, oh cor, el que t’amoïna
i el que et fa estar neguitós!

I si avui has pecat,
no miris enrera;
considera’t vivificat
per la gràcia del lliure perdó.
El pastor que vigila allà dalt
pensa també en els extraviats,
deixa estar, oh cor, el que t’amoïna
i el que et fa estar neguitós!

Ara, a la volta del cel,
es veuen les estrelles en plena majestat;
per la mateixa via ferma
passa l’auri carruatge.
I com les estrelles, guia
el teu camí a través de la nit,
deixa estar, oh cor, el que t’amoïna
i el que et fa estar neguitós!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Johann) Gottfried Kinkel (1815 - 1882), "Ein geistlich Abendlied", appears in Gedichte, in Auf der Wanderschaft, no. 7
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Abendlied" = "Cançó de capvespre"
"Ein geistlich Abendlied" = "Una cançó de capvespre espiritual"
"Ein geistliches Abendlied" = "Una cançó de capvespre espiritual"
"Es ist so still geworden" = "Tot és tan tranquil"
"Geistliches Abendlied" = "Cançó de capvespre espiritual"



This text was added to the website: 2021-01-09
Line count: 32
Word count: 177

Translation © by Salvador Pila
2. Wanderlied  [sung text not yet checked]
by Wilhelm Sturm (1842 - 1922), "Wanderlied", op. 7 (Zwei Lieder für 1 Alt oder Baritonstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1875 [ alto or baritone and piano ], Dresden, Brauer
Language: German (Deutsch) 
[Vom Grund]1 bis zu den Gipfeln,
So weit man sehen kann,
Jetzt blüht's in allen Wipfeln,
Nun geht das Wandern an:

Die Quellen von den Klüften,
Die Ström' auf grünem Plan,
Die Lerchen hoch in Lüften,
[Der Dichter]2 frisch voran.

Und die im Tal verderben
In trüber Sorgen Haft,
[Er möcht sie alle]3 werben
Zu dieser Wanderschaft.

Und von den Bergen nieder
Erschallt sein [Lied]4 ins Tal,
Und die zerstreuten Brüder
[Faßt Heimweh]5 allzumal.

Da wird die Welt so munter
Und nimmt die Reiseschuh,
[Sein]6 Liebchen mittendrunter
[Die nickt ihm]7 heimlich zu.

Und über Felsenwände
Und auf dem grünen Plan
Das wirrt und jauchzt ohn Ende --
Nun geht das Wandern an!

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Allgemeines Wandern", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff, Gedichte, Berlin, Verlag von M. Simion, 1841, page 4.

1 Kretschmar: "Vom Grunde" ; Rietz: "Von Grund"; further changes for Kretschmar and Rietz may exist that are not noted above.
2 Mendelssohn: "Die ziehen"
3 Mendelssohn: "Die will der Frühling"
4 Mendelssohn: "Ruf"
5 Mendelssohn: "Sie hören's"
6 Mendelssohn: "das"
7 Mendelssohn: "sie nickt uns"

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
2. Cançó del caminant
Language: Catalan (Català) 
De la vall fins a les muntanyes,
tan lluny on la vista arriba,
adés totes les capçades dels arbres floreixen,
adés comença la caminada:

les fonts de les afraus,
els rius a les verdes planures,
les aloses a dalt en l’aire,
tots avancen amb vigor endavant.

I els qui a la vall es malegen,
presoners de penoses inquietuds,
la primavera els convida
a aquesta caminada.

I davallant de les muntanyes
ressona la seva crida a la vall,
i a la confraria dispersada,
ho senten tots a la vegada.

Llavors tothom esdevé joiós
i agafa les botes de caminar,
i al mig d’ells l’estimada
ens fa signes d’amagat.

I damunt els espadats
i a la verda planura,
hi ha gatzara i alegria sense fi –
adés comença la caminada!  

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Allgemeines Wandern", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Allgemeines Wandern" = "Caminada general"
"Vom Grund bis zu den Gipfeln" = "De la vall fins a les muntanyes"
"Von Grund bis zu den Gipfeln" = "De la vall fins a les muntanyes"
"Wanderlied" = "Cançó del caminant"
"Wanderschaft" = "Caminada"

Nota: Aquesta traducció es basa en les modificacions que Mendelssohn va fer del text original del poema.

This text was added to the website: 2023-01-28
Line count: 24
Word count: 128

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris