Catalan (Català) translations of Zwei Lieder für 1 Alt oder Baritonstimme mit Pianoforte, opus 7
by Wilhelm Sturm (1842 - 1922)
Es ist [so]1 still geworden, Verrauscht des Abends Wehn, Nun hört man aller Orten Der [Engel]2 Füße gehn, Rings in die [Thale]3 senket Sich Finsterniß mit Macht -- Wirf ab, Herz, was dich kränket Und was dir bange macht! Es ruht die Welt [im]4 Schweigen, Ihr Tosen ist vorbei, Stumm ihrer Freude Reigen Und stumm ihr Schmerzenschrei. Hat Rosen sie geschenket, Hat Dornen sie gebracht -- Wirf ab, Herz, was dich kränket Und was dir bange macht! Und hast du heut gefehlet, O [schaue nicht]5 zurück; Empfinde dich beseelet Von freier Gnade Glück. Auch des Verirrten denket Der Hirt auf hoher Wacht -- Wirf ab, Herz, was dich kranket Und was dir bange macht! Nun stehn im Himmelskreise Die Stern' in Majestät; In gleichem festem Gleise Der goldne Wagen geht. Und gleich den [Sternen]6 lenket Er deinen Weg durch Nacht -- Wirf ab, Herz, was dich kränket, Und was dir bange macht!
Text Authorship:
- by (Johann) Gottfried Kinkel (1815 - 1882), "Ein geistlich Abendlied", appears in Gedichte, in Auf der Wanderschaft, no. 7
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed wtih Gedichte von Gottfried Kinkel, Erster Band, Siebente Auflage, Stuttgart, Verlag der J. F. Cotta'schen Buchhandlung, 1872, pages 191-192.
1 Blumner: "nun" (Musikalien-catalog von Heinrichshofen's Verlag in Magdeburg); further changes may exist not shown above2 Taubert: "Eng'lein"
3 Ohlsen: "Thäler"; Schumann: "Tiefe"
4 Ohlsen: "in"
5 Taubert: "schau' nicht trüb"
6 Ohlsen: "Stürmen" (the score is almost certainly erroneous)
Tot és tan tranquil, l’oreig del capvespre s’ha calmat, ara se senten per tot arreu els passos dels àngels, la foscúria davalla poderosament al voltant de les valls, deixa estar, oh cor, el que t’amoïna i el que et fa estar neguitós! El món reposa en el silenci, el seu brogit s’ha acabat, mudes les seves alegres danses i muts els seus crits de dolor. Tant si t’ha ofert roses o t’ha portat espines, deixa estar, oh cor, el que t’amoïna i el que et fa estar neguitós! I si avui has pecat, no miris enrera; considera’t vivificat per la gràcia del lliure perdó. El pastor que vigila allà dalt pensa també en els extraviats, deixa estar, oh cor, el que t’amoïna i el que et fa estar neguitós! Ara, a la volta del cel, es veuen les estrelles en plena majestat; per la mateixa via ferma passa l’auri carruatge. I com les estrelles, guia el teu camí a través de la nit, deixa estar, oh cor, el que t’amoïna i el que et fa estar neguitós!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Johann) Gottfried Kinkel (1815 - 1882), "Ein geistlich Abendlied", appears in Gedichte, in Auf der Wanderschaft, no. 7
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Abendlied" = "Cançó de capvespre"
"Ein geistlich Abendlied" = "Una cançó de capvespre espiritual"
"Ein geistliches Abendlied" = "Una cançó de capvespre espiritual"
"Es ist so still geworden" = "Tot és tan tranquil"
"Geistliches Abendlied" = "Cançó de capvespre espiritual"
This text was added to the website: 2021-01-09
Line count: 32
Word count: 177
[Vom Grund]1 bis zu den Gipfeln, So weit man sehen kann, Jetzt blüht's in allen Wipfeln, Nun geht das Wandern an: Die Quellen von den Klüften, Die Ström' auf grünem Plan, Die Lerchen hoch in Lüften, [Der Dichter]2 frisch voran. Und die im Tal verderben In trüber Sorgen Haft, [Er möcht sie alle]3 werben Zu dieser Wanderschaft. Und von den Bergen nieder Erschallt sein [Lied]4 ins Tal, Und die zerstreuten Brüder [Faßt Heimweh]5 allzumal. Da wird die Welt so munter Und nimmt die Reiseschuh, [Sein]6 Liebchen mittendrunter [Die nickt ihm]7 heimlich zu. Und über Felsenwände Und auf dem grünen Plan Das wirrt und jauchzt ohn Ende -- Nun geht das Wandern an!
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Allgemeines Wandern", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff, Gedichte, Berlin, Verlag von M. Simion, 1841, page 4.
1 Kretschmar: "Vom Grunde" ; Rietz: "Von Grund"; further changes for Kretschmar and Rietz may exist that are not noted above.2 Mendelssohn: "Die ziehen"
3 Mendelssohn: "Die will der Frühling"
4 Mendelssohn: "Ruf"
5 Mendelssohn: "Sie hören's"
6 Mendelssohn: "das"
7 Mendelssohn: "sie nickt uns"
De la vall fins a les muntanyes, tan lluny on la vista arriba, adés totes les capçades dels arbres floreixen, adés comença la caminada: les fonts de les afraus, els rius a les verdes planures, les aloses a dalt en l’aire, tots avancen amb vigor endavant. I els qui a la vall es malegen, presoners de penoses inquietuds, la primavera els convida a aquesta caminada. I davallant de les muntanyes ressona la seva crida a la vall, i a la confraria dispersada, ho senten tots a la vegada. Llavors tothom esdevé joiós i agafa les botes de caminar, i al mig d’ells l’estimada ens fa signes d’amagat. I damunt els espadats i a la verda planura, hi ha gatzara i alegria sense fi – adés comença la caminada!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Allgemeines Wandern", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Allgemeines Wandern" = "Caminada general"
"Vom Grund bis zu den Gipfeln" = "De la vall fins a les muntanyes"
"Von Grund bis zu den Gipfeln" = "De la vall fins a les muntanyes"
"Wanderlied" = "Cançó del caminant"
"Wanderschaft" = "Caminada"
This text was added to the website: 2023-01-28
Line count: 24
Word count: 128