by (Johann) Gottfried Kinkel (1815 - 1882)
Translation © by Salvador Pila

Es ist so still geworden
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Es ist [so]1 still geworden,
Verrauscht des Abends Wehn,
Nun hört man aller Orten
Der Engel Füße gehn,
Rings in die [Thale]1 senket
Sich Finsterniß mit Macht --
Wirf ab, Herz, was dich kränket
Und was dir bange macht!

Es ruht die Welt im Schweigen, 
Ihr Tosen ist vorbei,
Stumm ihrer Freude Reigen
Und stumm ihr Schmerzenschrei.
Hat Rosen sie geschenket,
Hat Dornen sie gebracht --
Wirf ab, Herz, was dich kränket
Und was dir bange macht! 

Und hast du heut gefehlet, 
O schaue nicht zurück;
Empfinde dich beseelet 
Von freier Gnade Glück.
Auch des Verirrten denket 
Der Hirt auf hoher Wacht --
Wirf ab, Herz, was dich kranket 
Und was dir bange macht! 

Nun stehn im Himmelskreise
Die Stern' in Majestät;
In gleichem festem Gleise
Der goldne Wagen geht.
Und gleich den Sternen lenket
Er deinen Weg durch Nacht --
Wirf ab, Herz, was dich kränket,
Und was dir bange macht!

R. Schumann sets stanzas 1, 4

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Confirmed wtih Gedichte von Gottfried Kinkel, Erster Band, Siebente Auflage, Stuttgart, Verlag der J. F. Cotta'schen Buchhandlung, 1872, pages 191-192.

1 Blumner: "nun" (Musikalien-catalog von Heinrichshofen's Verlag in Magdeburg); further changes may exist not shown above.
2 Schumann: "Tiefe"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Avondlied", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Evening song", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du soir", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 148

Tot és tan tranquil
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Tot és tan tranquil,
l’oreig del capvespre s’ha calmat,
ara se senten per tot arreu
els passos dels àngels,
la foscúria davalla poderosament
al voltant de les valls,
deixa estar, oh cor, el que t’amoïna
i el que et fa estar neguitós!

El món reposa en el silenci,
el seu brogit s’ha acabat,
mudes les seves alegres danses
i muts els seus crits de dolor.
Tant si t’ha ofert roses
o t’ha portat espines, 
deixa estar, oh cor, el que t’amoïna
i el que et fa estar neguitós!

I si avui has pecat,
no miris enrera;
considera’t vivificat
per la gràcia del lliure perdó.
El pastor que vigila allà dalt
pensa també en els extraviats,
deixa estar, oh cor, el que t’amoïna
i el que et fa estar neguitós!

Ara, a la volta del cel,
es veuen les estrelles en plena majestat;
per la mateixa via ferma
passa l’auri carruatge.
I com les estrelles, guia
el teu camí a través de la nit,
deixa estar, oh cor, el que t’amoïna
i el que et fa estar neguitós!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Abendlied" = "Cançó de capvespre"
"Ein geistlich Abendlied" = "Una cançó de capvespre espiritual"
"Ein geistliches Abendlied" = "Una cançó de capvespre espiritual"
"Es ist so still geworden" = "Tot és tan tranquil"
"Geistliches Abendlied" = "Cançó de capvespre espiritual"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2021-01-09
Line count: 32
Word count: 177