English translations of Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 3
by Ewald Straesser (1867 - 1933)
1. Liebe und Frühling  [sung text not yet checked]
by Ewald Straesser (1867 - 1933), "Liebe und Frühling", op. 3 no. 1, published 1896 [ voice and piano ], Köln, vom Ende
Language: German (Deutsch)
Im Rosenbusch die Liebe schlief, Der Frühling kam, der Frühling rief; Die Liebe hört's, die Lieb' erwacht, Schaut aus der Knosp' hervor und lacht, Und denkt, zu zeitig [möcht's halt]1 sein Und schläft [drum]2 ruhig wieder ein. Der Frühling aber läßt nicht nach, [Er]3 küßt sie jeden Morgen wach, Er kos't mit ihr von früh bis [spat]4, Bis sie ihr Herz geöffnet hat Und seine [heiße]5 Sehnsucht stillt, Und jeden Sonnenblick vergilt.6
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Frühling und Liebe", appears in Lyrische Gedichte, in Dichterleben, in Jahre der politischen Kämpfe
See other settings of this text.
View text without footnotesConfirmed with Hoffmann's von Fallersleben Gesammelte Werke; Zweiter Band : Lyrische Gedichte : Liebesleben Fortsetzung, Kinderleben, Berlin, F. Fontane, 1891, p. 54.
1 Franz: "möcht's wohl"; Lachner: "möcht' es"2 Franz: "dann"
3 Lachner: "Und"
4 Lachner: "spät"
5 Norman: "leise"
6 Norman adds
Er lässt nicht nach, er küsst sie wach, er kost mit ihr bis sie ihr Herz, ihr Herz geöffnet hat.
by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
1.
[Translation not yet available]
2. Rothe Äuglein  [sung text not yet checked]
by Ewald Straesser (1867 - 1933), "Rothe Äuglein", op. 3 no. 2, published 1896 [ voice and piano ], Köln, vom Ende
Language: German (Deutsch)
[Könnst]1 du meine Äuglein [sehen]2, Wie sie sind vom Weinen roth, Ich soll in das Kloster gehen, Und allein seyn bis in Tod. Es sitzen auch zwey [Turteltäublein]3 Drüben auf [dem]4 grünen Ast, Wenn die von einander scheiden, So vergehen Laub und Gras.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Rothe Äuglein", appears in Des Knaben Wunderhorn, first published 1811
See other settings of this text.
View text without footnotes1 Wurm: "Könnt'st"
2 Elling, Franz: "seh'n"
3 Franz, Wurm: "Turteltäubelein"
4 Franz, Wurm: "einem"
2. Red eyes
Language: English
If you could see my little eyes, How they are red from weeping! I am to go into a convent And remain alone until death. Two turtledoves as well are sitting On [the]1 green branch yonder; If they part ways, Then the foliage and grass shall wither.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Rothe Äuglein", appears in Des Knaben Wunderhorn, first published 1811
Go to the general single-text view
View text without footnotes1 Franz, Wurm: "a"
This text was added to the website: 2015-12-29
Line count: 8
Word count: 48
Translation © by Sharon Krebs
3. Gold'ne Brücken seien alle Lieder mir  [sung text not yet checked]
by Ewald Straesser (1867 - 1933), "Gold'ne Brücken seien alle Lieder mir", op. 3 no. 3, published 1896 [ voice and piano ], Köln, vom Ende
Language: German (Deutsch)
Goldne Brücken seien Alle Lieder mir, Drauf die Liebe wandelt, [Süßes]1 Kind, zu dir! Und des Traumes Flügel Soll in Lust und Schmerz, Jede Nacht mich tragen An dein treues Herz.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 26
See other settings of this text.
Bruch: "trautes, trautes" by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
3.
[Translation not yet available]