English translations of Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 3
by Ewald Straesser (1867 - 1933)
1. Liebe und Frühling  [sung text not yet checked]
by Ewald Straesser (1867 - 1933), "Liebe und Frühling", op. 3 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1896 [ voice and piano ], Köln, vom Ende
Language: German (Deutsch)
Im Rosenbusch die Liebe schlief, Der Frühling kam, der Frühling rief; Die Liebe hört's, die Lieb' erwacht, Schaut aus der Knosp' hervor und lacht, Und denkt, zu zeitig möcht's [halt]1 sein Und schläft [drum]2 ruhig wieder ein. Der Frühling aber läßt nicht nach, Er küßt sie jeden Morgen wach, Er kos't mit ihr von früh bis spat, Bis sie ihr Herz geöffnet hat Und seine [heiße]3 Sehnsucht stillt, Und jeden Sonnenblick vergilt.4
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Frühling und Liebe", appears in Lyrische Gedichte, in Dichterleben, in Jahre der politischen Kämpfe
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Hoffmann's von Fallersleben Gesammelte Werke; Zweiter Band : Lyrische Gedichte : Liebesleben Fortsetzung, Kinderleben, Berlin, F. Fontane, 1891, p. 54.
1 Franz: "wohl"2 Franz: "dann"
3 Norman: "leise"
4 Norman adds
Er lässt nicht nach, er küsst sie wach, er kost mit ihr bis sie ihr Herz, ihr Herz geöffnet hat.
by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
1.
[Translation not yet available]
2. Rothe Äuglein  [sung text not yet checked]
by Ewald Straesser (1867 - 1933), "Rothe Äuglein", op. 3 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1896 [ voice and piano ], Köln, vom Ende
Language: German (Deutsch)
[Könnst]1 du meine Äuglein [sehen]2, Wie sie sind vom Weinen roth, Ich soll in das Kloster gehen, Und allein seyn bis in Tod. Es sitzen auch zwey [Turteltäublein]3 Drüben auf [dem]4 grünen Ast, Wenn die von einander scheiden, So vergehen Laub und Gras.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Rothe Äuglein", appears in Des Knaben Wunderhorn, first published 1811
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Wurm: "Könnt'st"
2 Elling, Franz: "seh'n"
3 Franz, Wurm: "Turteltäubelein"
4 Franz, Wurm: "einem"
2. Red eyes
Language: English
If you could see my little eyes, How they are red from weeping! I am to go into a convent And remain alone until death. Two turtledoves as well are sitting On [the]1 green branch yonder; If they part ways, Then the foliage and grass shall wither.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Rothe Äuglein", appears in Des Knaben Wunderhorn, first published 1811
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Franz, Wurm: "a"
This text was added to the website: 2015-12-29
Line count: 8
Word count: 48
Translation © by Sharon Krebs
3. Gold'ne Brücken seien alle Lieder mir  [sung text not yet checked]
by Ewald Straesser (1867 - 1933), "Gold'ne Brücken seien alle Lieder mir", op. 3 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1896 [ voice and piano ], Köln, vom Ende
Language: German (Deutsch)
Goldne Brücken seien Alle Lieder mir, Drauf die Liebe wandelt, [Süßes]1 Kind, zu dir! Und des Traumes Flügel Soll in Lust und Schmerz, Jede Nacht mich tragen An dein treues Herz.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 26
See other settings of this text.
Bruch: "trautes, trautes" by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
3.
[Translation not yet available]