Italian (Italiano) translations of Zwei Mörike-Liede, opus 66
by Wolfgang Weller (b. 1955)
1. An eine Äolsharfe  [sung text not yet checked]
by Wolfgang Weller (b. 1955), "An eine Äolsharfe", op. 66 (Zwei Mörike-Liede) no. 1 (2003/4), published 2004 [ low voice and piano ]
Language: German (Deutsch)
Angelehnt an die Efeuwand Dieser alten Terrasse, Du, einer luftgebor'nen Muse Geheimnisvolles Saitenspiel, Fang' an, Fange wieder an Deine melodische Klage! Ihr kommet, Winde, fern herüber, Ach! von des Knaben, Der mir so lieb war, Frischgrünendem Hügel. Und Frühlingsblüten [unterwegs]1 streifend, Übersättigt mit Wohlgerüchen, Wie süß, wie süß bedrängt ihr dies Herz! Und säuselt her in die Saiten, Angezogen von wohllautender Wehmut, Wachsend im Zug meiner Sehnsucht, Und hinsterbend wieder. Aber auf einmal, Wie der Wind heftiger herstößt, Ein holder Schrei der Harfe Wiederholt mir zu süßem Erschrecken Meiner Seele plötzliche Regung, Und hier, die volle Rose streut geschüttelt All' ihre Blätter vor meine Füße!
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), from Gedichtsammlung, first published 1838
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Brahms: "unterweges"
Note: the poem is preceded by a quotation from Horace:
Tu semper urges fleblilibus modis
Mysten ademptum: nec tibi Vespere
Surgente decedunt amores,
Nec rapidum fugiente Solem.
by Eduard Mörike (1804 - 1875)
1. A un'arpa Eolia
Language: Italian (Italiano)
Poggiata alla parete d'edera Di questa terrazza antica, Tu, arpa dal suono carico di mistero Che appartieni a una Musa nata dal vento, inizi, e poi ancora ripeti, il tuo melodioso lamento! Voi, venti, venite da lontano, dal verde e fresco tumulo del fanciullo, che a me fu tanto caro. E sfiorando al passaggio fiori di primavera, ricolmi di soavi profumi, con quanta dolcezza tormentate il mio cuore! E fra le corde soffiate lievi, attirati dalla malinconia dei suoni, crescete sull'onda dei miei rimpianti, per poi spegnervi nuovamente. Ma ad un tratto, quando più forte la attraversa il vento, un grido soave dell'arpa, ripete, dolcemente turbandomi, la commozione improvvisa dell'animo mio, E, scossa dal soffio, la rosa in boccio Sparge allora ai miei piedi tutti i suoi petali!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), from Gedichtsammlung, first published 1838
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-11-29
Line count: 25
Word count: 128
Translation © by Ferdinando Albeggiani
2. Auf einem Klavierspieler  [sung text not yet checked]
by Wolfgang Weller (b. 1955), "Auf einem Klavierspieler", op. 66 (Zwei Mörike-Liede) no. 2 (2003/4), published 2004 [ low voice and piano ]
Language: German (Deutsch)
Hört ihn und seht sein dürftig Instrument! Die alte, klepperdürre Mähre, An der ihr jede Rippe zählen könnt, Verwandelt sich im Griffe dieses Knaben Zu einem Pferd von wilder, edler Art, Das in Arabiens Glut geboren ward! Es will nicht Zeug, noch Zügel haben, Es bäumt den Leib, zeigt wiehernd seine Zähne, Dann schüttelt sich die weiße Mähne, Wie Schaum des Meers zum Himmel spritzt, Bis ihm, besiegt von dem gelaßnen Reiter, Im Aug die bittre Träne blitzt - O horch! nun tanzt es sanft auf goldner Töne Leiter!
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Auf einen Klavierspieler"
See other settings of this text.
by Eduard Mörike (1804 - 1875)
2.
[Translation not yet available]