by Eduard Mörike (1804 - 1875)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

An eine Äolsharfe
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE FRE ITA ITA
Angelehnt an die Efeuwand 
Dieser alten Terrasse,
Du, einer luftgebor'nen Muse
Geheimnisvolles Saitenspiel,
Fang' an,
Fange wieder an 
Deine melodische Klage!
Ihr kommet, Winde, fern herüber,
Ach! von des Knaben,
Der mir so lieb war,
Frischgrünendem Hügel.
Und Frühlingsblüten [unterwegs]1 streifend,
Übersättigt mit Wohlgerüchen,
Wie süß, wie süß bedrängt ihr dies Herz!
Und säuselt her in die Saiten,
Angezogen von wohllautender Wehmut,
Wachsend im Zug meiner Sehnsucht,
Und hinsterbend wieder.
Aber auf einmal,
Wie der Wind heftiger herstößt,
Ein holder Schrei der Harfe
Wiederholt mir zu süßem Erschrecken
Meiner Seele plötzliche Regung,
Und hier, die volle Rose streut geschüttelt
All' ihre Blätter vor meine Füße!

View original text (without footnotes)
1 Brahms: "unterweges"
Note: the poem is preceded by a quotation from Horace:
   Tu semper urges fleblilibus modis
   Mysten ademptum: nec tibi Vespere
   Surgente decedunt amores,
   Nec rapidum fugiente Solem.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A una arpa eòlica", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan een eolusharp", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "To an aeolian harp", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À une harpe éolienne", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "A une harpe éolienne", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "A un'arpa Eolia", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Paolo Pupillo) , "Ad una arpa eolica", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-25 00:15:40
Line count: 25
Word count: 105

A un'arpa Eolia
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Poggiata alla parete d'edera
Di questa terrazza antica,
Tu, arpa dal suono carico di mistero
Che appartieni a una Musa nata dal vento,
inizi,
e poi ancora ripeti,
il tuo melodioso lamento!
Voi, venti, venite da lontano,
dal verde e fresco tumulo
del fanciullo,
che a me fu tanto caro.
E sfiorando al passaggio fiori di primavera,
ricolmi di soavi profumi,
con quanta dolcezza tormentate il mio cuore!
E fra le corde soffiate lievi,
attirati dalla malinconia dei suoni,
crescete sull'onda dei miei rimpianti,
per poi spegnervi nuovamente.
Ma ad un tratto,
quando più forte la attraversa il vento,
un grido soave dell'arpa,
ripete, dolcemente turbandomi,
la commozione improvvisa dell'animo mio,
E, scossa dal soffio, la rosa in boccio
Sparge allora ai miei piedi tutti i suoi petali!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2008-11-29 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:01
Line count: 25
Word count: 128