English translations of Zwei Mörike-Liede, opus 66
by Wolfgang Weller (b. 1955)
Angelehnt an die Efeuwand Dieser alten Terrasse, Du, einer luftgebor'nen Muse Geheimnisvolles Saitenspiel, Fang' an, Fange wieder an Deine melodische Klage! Ihr kommet, Winde, fern herüber, Ach! von des Knaben, Der mir so lieb war, Frischgrünendem Hügel. Und Frühlingsblüten [unterwegs]1 streifend, Übersättigt mit Wohlgerüchen, Wie süß, wie süß bedrängt ihr dies Herz! Und säuselt her in die Saiten, Angezogen von wohllautender Wehmut, Wachsend im Zug meiner Sehnsucht, Und hinsterbend wieder. Aber auf einmal, Wie der Wind heftiger herstößt, Ein holder Schrei der Harfe Wiederholt mir zu süßem Erschrecken Meiner Seele plötzliche Regung, Und hier, die volle Rose streut geschüttelt All' ihre Blätter vor meine Füße!
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), from Gedichtsammlung, first published 1838
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Brahms: "unterweges"
Note: the poem is preceded by a quotation from Horace:
Tu semper urges fleblilibus modis
Mysten ademptum: nec tibi Vespere
Surgente decedunt amores,
Nec rapidum fugiente Solem.
Leaning up against the ivy-covered wall Of this old terrace, You, an air-borne muse, A lute-melody full of mystery, Begin, Begin again, Your melodious lament! You come, winds, from far away, Ah! from the boy Who was so dear to me, From his hill so freshly green. On your way, streaking over spring blossoms Saturated with sweet scents, How sweetly, how sweetly you besiege my heart! You rustle the strings here, Drawn by harmonious melancholy, Growing louder in the pull of my longing, And then dying down again. But all at once, The wind blows violently And a lovely cry of the harp Echoes, to my sweet terror, The sudden stirring of my soul, And here, the ample rose shakes and strews All its petals at my feet!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), from Gedichtsammlung, first published 1838
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 25
Word count: 128
Hört ihn und seht sein dürftig Instrument! Die alte, klepperdürre Mähre, An der ihr jede Rippe zählen könnt, Verwandelt sich im Griffe dieses Knaben Zu einem Pferd von wilder, edler Art, Das in Arabiens Glut geboren ward! Es will nicht Zeug, noch Zügel haben, Es bäumt den Leib, zeigt wiehernd seine Zähne, Dann schüttelt sich die weiße Mähne, Wie Schaum des Meers zum Himmel spritzt, Bis ihm, besiegt von dem gelaßnen Reiter, Im Aug die bittre Träne blitzt - O horch! nun tanzt es sanft auf goldner Töne Leiter!
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Auf einen Klavierspieler"
See other settings of this text.
Hear him and see his wretched instrument! The old, emaciated mare, Whose every rib you can count, Under the hands of this boy transforms itself Into a horse of wild, noble lineage That was born in Arabia's searing heat! It eschews bridle or reins, It rears up [and], neighing, bares its teeth, Then it shakes its white mane Like the foam of the sea that sprays up toward the sky, Until, conquered by the unruffled rider, A bitter tear shines in his eye - Oh listen! now it is dancing softly on the golden scale!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Auf einen Klavierspieler"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-06-20
Line count: 13
Word count: 94