English translations of 3 Lieder, opus 16
by Robert Emmerich (1836 - 1891)
Möcht wissen, was sie schlagen So schön bei der Nacht, 's ist in der Welt ja doch niemand, Der mit ihnen wacht. Und die Wolken, die reisen, Und das Land ist so blaß, Und die Nacht [wandert]1 leise Durch den Wald übers Gras. Nacht, Wolken, wohin sie gehen, Ich weiß es recht gut, Liegt ein Grund hinter den Höhen, Wo meine Liebste jetzt ruht. Zieht der Einsiedel sein Glöcklein, Sie höret es nicht, Es fallen ihre Löcklein Übers ganze Gesicht. Und daß sie niemand [erschrecket]2, Der liebe Gott hat sie hier Ganz mit Mondschein bedecket, Da träumt sie von mir.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Nachtigallen", appears in Gedichte, in 5. Totenopfer
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 some versions of Eichendorff (and Franz and Pfitzner): "wandelt"
2 Herzogenberg: "wecket"
I would like to know what they sing so beautifully at night, though it is no one in the world who watches with them. And the clouds, they travel, and the land is so pale, and the night wanders silent through the forest over grass. Night, clouds, where they go to, I know it quite well, there lies a ground behind the Heights, where my love now rests. The hermit rings his bell, she cannot hear it, her locks fall whole over her face. And lest anyone startle her, God has covered her full with moonlight; there she dreams of me.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Jakob Kellner, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Nachtigallen", appears in Gedichte, in 5. Totenopfer
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 101
Um Mitternacht Bin ich erwacht, Und fragte mich still und leise: Du irrer Gast, Wo sandt du Rast Auf deiner wirren Reise? In fremdem Haus, In Nacht und Graus, Lieg' ich hier gebettet in Leiden. Und stürb' ich jetzt, Keine Wange netzt Eine Thräne um mein Verscheiden. Um Mitternacht Bin ich erwacht, Und weinte still und leise...
Text Authorship:
- by Berthold Auerbach , no title, appears in Neues Leben. Eine Lehrgeschichte in fünf Büchern, Book 3, Chapter 15, pages 99-100
Go to the general single-text view
Note: See also Rückert's poem that has a similar beginning.Als mein Auge [sie]1 fand Und mein Herz [sie]1 erkannt, O, wie glühte die Brust Von Entzücken, von Lust! Wie voll Düfte die Au, Und der [Himmel so]2 blau, Und der Wald voll Gesang, Und die Lüfte voll Klang! Ohne [sie]1, wie so kalt, Und die Welt, wie so alt, Und die [Erde, wie]3 leer, Und das Herz, ach, so schwer!
Text Authorship:
- by Joseph Christian Freiherr von Zedlitz (1796 - 1869), "Sehnsucht", appears in Gedichte, first published 1859
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Note: Marschner's score gives the singer the option to replace "sie" with "ihn" in stanza 1, line 1, word 4; stanza 1, line 2, word 4; stanza 3, line 1, word 2.
1 Kossmaly, Rheinberger: "dich"; Becker also has "dich" in the first line according to Hofmeister and further changes may exist not noted.2 Kossmaly, Marschner, Schoenberg, Stöckhardt: "Himmel, wie"
3 Marschner: "Erde so"
When my eye found her And my heart recognized her, Oh, how my breast glowed Enkindled with fire, with passion! How full of fragrance are the meadows, And the heavens so blue, And the forest so full of singing, And the breezes so full of sound! Without her, how cold it is, Und the world, how very old, And the earth, how empty, And the heart, ah, so heavy!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Christian Freiherr von Zedlitz (1796 - 1869), "Sehnsucht", appears in Gedichte, first published 1859
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-08-26
Line count: 12
Word count: 69