Catalan (Català) translations of Vier Lieder von Joseph von Eichendorff, opus 37
by Georg Haeser (1865 - 1945)
Return to the original list
Von allen Bergen nieder So fröhlich Grüßen schallt - Das ist der Frühling wieder, Der ruft zum grünen Wald! Ein Liedchen ist erklungen Herauf zum stillen Schloß - Dein Liebster hat's gesungen Der hebt Dich auf sein Roß. Wir reiten so geschwinde, Von allen Menschen weit. - Da rauscht die Luft so linde In Waldeseinsamkeit. Wohin? Im Mondenschimmer So bleich der Wald schon steht. - Leis rauscht die Nacht - frag' nimmer, Wo Lieb' zu Ende geht!
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Bräutigam", appears in Gedichte, in 7. Romanzen
See other settings of this text.
Davallant de totes les muntanyes ressonen alegres salutacions. – Ha tornat la primavera que crida vers el bosc verd! Una cançoneta ha ressonat vers el silent castell. – És el teu estimat qui l’ha cantat, el qui et porta al seu cavall. Cavalquem ben de pressa, lluny de tota la gent, -- allà on tan suau l’oreig mormola, a la solitud del bosc. A on? A la llum de la lluna el bosc es veu tan empal·lidit. – Fluixet remoreja la nit i no preguntis pas on l’amor troba el seu fi!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Bräutigam", appears in Gedichte, in 7. Romanzen
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Der Bräutigam" = "El nuvi"
"Hochzeitsritt" = "Cavalcada de noces"
This text was added to the website: 2022-05-22
Line count: 16
Word count: 91
Ist [auch]1 schmuck nicht mein Rößlein, So [ist's]2 doch [recht]1 klug, Trägt im Finstern zu 'nem Schlößlein Mich rasch noch genug. Ist das Schloß auch nicht prächtig, [Zum Garten aus]3 der Thür Tritt ein [Mädchen doch]4 allnächtig Dort freundlich herfür. Und ist auch [die]5 Kleine [Nicht die Schönst']6 auf der Welt, So gibt's doch [just]7 Keine, Die [mir besser]8 gefällt. Und spricht sie vom Freien: So schwing' ich mich [auf mein]9 Roß -- Ich bleibe [im]10 Freien, Und sie auf dem Schloß.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Der Soldat, no. 1
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff's sämmtliche Werke, Zweite Auflage, Erster Band, Biographische Einleitung und Gedichte, Leipzig: Voigt & Günther, 1864, page 246.
1 omitted by B. Walter2 Wallnöfer: "ist es"
3 B. Walter: "Aus dem Garten vor"
4 Sommer: "Mädchen"
5 Wallnöfer: "meine"
6 Wallnöfer: "Die Schönst' nicht"
7 Wallnöfer: "sicherlich"
8 Wallnöfer: "besser mir"
9 Wallnöfer: "aufs"
10 Wallnöfer: "fern im"
El meu cavall no és elegant, però és força llest, em porta en la foscúria vers un castell encara prou de pressa. Tot i que el castell no és pas sumptuós, per la porta del jardí surt cada nit una donzella ben amablement. I encara que la petita no sigui la més bonica d'aquest món, no n'hi ha d'altra que a mi més m'agradi. Però si ella parla de casament, salto prest damunt del meu cavall -- Romanc a l'aire lliure i ella al seu castell.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Der Soldat, no. 1
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-02-13
Line count: 16
Word count: 85
Durch Feld und Buchenhallen, Bald singend, bald fröhlich still, Recht lustig sei vor allen, Wer's Reisen wählen will. Wenn's kaum im Osten glühte, Die Welt noch still und weit: Da weht recht durchs Gemüte Die schöne Blütenzeit! Der Lerch' als Morgenbote Sich in die Lüfte schwingt, Eine frische Reisenote Durch Wald und Herz erklingt. O Lust, vom Berg zu schauen Weit über Wald und Strom, Hoch über sich den blauen [Tiefklaren]1 Himmelsdom !2 Vom Berge [Vöglein]3 fliegen Und Wolken so geschwind, Gedanken überfliegen Die Vögel und den Wind[.] Die Wolken ziehn hernieder, Das Vöglein senkt sich gleich, Gedanken gehn und Lieder [Fort bis ins]4 Himmelreich.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Der wandernde Musikant, no. 6
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Joseph Freiherrn von Eichendorff, Halle an der Saale: Druck und Verlag von Otto Hendel, [no year], pages 8-9.
1 Hensel: "den klaren"2 Hensel adds: " Hoch über sich den blauen/ tiefklaren Himmelsdom!"
3 Hensel: "Vögel"
4 Hensel: "bis in das"
A través dels camps i les fagedes, adés cantant, adés alegrament silenciós, per damunt de tot, ben joiós, és qui ha escollit de viatjar. Quan tot just vermelleja a llevant, el món és encara tranquil i ampli: llavors alena a l’esperit el joliu temps de les flors! L’alosa, missatgera del matí, aixeca el vol, una tonada viatgera ressona a través del bosc i del cor. Oh goig de mirar des de la muntanya, lluny, per damunt de boscos i rius, i a dalt la blava, diàfana cúpula del cel! De la muntanya, els ocells i els núvols volen rabent, però els pensaments sobrevolen els ocells i el vent. Els núvols volen cap avall, igualment, l’ocellet davalla, però els pensaments i els cants s’enlairen fins al regne dels cels.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Der wandernde Musikant, no. 6
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Bergeslust" = "Goig de la muntanya"
"Der wandernde Musikant" = "El músic ambulant"
"Durch Feld und Buchenhallen" = "A través dels camps i les fagedes"
"Reiselied" = "Cançó de viatge"
"Wanderlust" = "Goig de viatjar"
"Wandernde Musikanten" = "Músics ambulants"
This text was added to the website: 2022-12-11
Line count: 24
Word count: 128
Bei dem angenehmsten Wetter singen alle Vogelein, klatscht der Regen auf die Blätter, sing ich so für mich allein. Denn mein Aug' kann nichts entdecken, wenn der Blitz auch grausam glüht, was im Wandern könnt' erschrecken ein zufriedenes Gemüt. Frei vom Mammon will ich schreiten auf dem Feld der Wissenschaft, sinne ernst und nehm' zu Zeiten einen Mund voll Rebensaft. Bin ich müde vom Studieren, wann der Mond tritt sanft herfür, pfleg' ich dann zu musizieren vor der Allerschönsten Tür.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der wandernde Student", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
See other settings of this text.
Amb temps agradable canten tots els ocellets, però si la pluja bat damunt les fulles, jo canto per a mi tot sol. Car els meus ulls no poden albirar res quan el llamp fogalleja ferotge, cosa que, en la passejada, podria espaordir una ànima joiosa. Alliberat de Mammon vull trescar pel camp de la ciència, hi penso seriosament i bec, de tant en tant, una bona tirada de suc de ceps. I si em canso d'estudiar, quan la lluna surt dolçament, solc fer sonar la música davant la porta de la més bonica de totes.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der wandernde Student", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-02-13
Line count: 16
Word count: 95