LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Vier Lieder von Joseph von Eichendorff, opus 37

by Georg Haeser (1865 - 1945)

Return to the original list

1. Hochzeitsritt  [sung text not yet checked]
by Georg Haeser (1865 - 1945), "Hochzeitsritt", op. 37 (Vier Lieder von Joseph von Eichendorff) no. 1, published [192-?] [ voice and piano ; or men's chorus ; or mixed chorus ]
Language: German (Deutsch) 
Von allen Bergen nieder
So fröhlich Grüßen schallt -
Das ist der Frühling wieder,
Der ruft zum grünen Wald!

Ein Liedchen ist erklungen
Herauf zum stillen Schloß -
Dein Liebster hat's gesungen
Der hebt Dich auf sein Roß.

Wir reiten so geschwinde,
Von allen Menschen weit. -
Da rauscht die Luft so linde
In Waldeseinsamkeit.

Wohin? Im Mondenschimmer
So bleich der Wald schon steht. -
Leis rauscht die Nacht - frag' nimmer,
Wo Lieb' zu Ende geht!

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Bräutigam", appears in Gedichte, in 7. Romanzen

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
1. Cavalcada de noces
Language: Catalan (Català) 
Davallant de totes les muntanyes
ressonen alegres salutacions. –
Ha tornat la primavera
que crida vers el bosc verd!

Una cançoneta ha ressonat
vers el silent castell. –
És el teu estimat qui l’ha cantat,
el qui et porta al seu cavall.

Cavalquem ben de pressa,
lluny de tota la gent, --
allà on tan suau l’oreig mormola,
a la solitud del bosc.

A on? A la llum de la lluna
el bosc es veu tan empal·lidit. –
Fluixet remoreja la nit i no preguntis pas
on l’amor troba el seu fi! 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Bräutigam", appears in Gedichte, in 7. Romanzen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Der Bräutigam" = "El nuvi"
"Hochzeitsritt" = "Cavalcada de noces"



This text was added to the website: 2022-05-22
Line count: 16
Word count: 91

Translation © by Salvador Pila
2. Der Soldat  [sung text not yet checked]
by Georg Haeser (1865 - 1945), "Der Soldat", op. 37 (Vier Lieder von Joseph von Eichendorff) no. 2, published [192-?] [ voice and piano ; or men's chorus ]
Language: German (Deutsch) 
  Ist [auch]1 schmuck nicht mein Rößlein,
So [ist's]2 doch [recht]1 klug,
Trägt im Finstern zu 'nem Schlößlein
Mich rasch noch genug.

  Ist das Schloß auch nicht prächtig,
[Zum Garten aus]3 der Thür
Tritt ein [Mädchen doch]4 allnächtig
Dort freundlich herfür.

  Und ist auch [die]5 Kleine
[Nicht die Schönst']6 auf der Welt,
So gibt's doch [just]7 Keine,
Die [mir besser]8 gefällt.

  Und spricht sie vom Freien:
So schwing' ich mich [auf mein]9 Roß --
Ich bleibe [im]10 Freien,
Und sie auf dem Schloß.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Der Soldat, no. 1

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff's sämmtliche Werke, Zweite Auflage, Erster Band, Biographische Einleitung und Gedichte, Leipzig: Voigt & Günther, 1864, page 246.

1 omitted by B. Walter
2 Wallnöfer: "ist es"
3 B. Walter: "Aus dem Garten vor"
4 Sommer: "Mädchen"
5 Wallnöfer: "meine"
6 Wallnöfer: "Die Schönst' nicht"
7 Wallnöfer: "sicherlich"
8 Wallnöfer: "besser mir"
9 Wallnöfer: "aufs"
10 Wallnöfer: "fern im"

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
2. El soldat I
Language: Catalan (Català) 
El meu cavall no és elegant,
però és força llest,
em porta en la foscúria vers un castell
encara prou de pressa.

Tot i que el castell no és pas sumptuós,
per la porta del jardí
surt cada nit una donzella
ben amablement.

I encara que la petita
no sigui la més bonica d'aquest món,
no n'hi ha d'altra
que a mi més m'agradi.

Però si ella parla de casament,
salto prest damunt del meu cavall --
Romanc a l'aire lliure
i ella al seu castell. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Der Soldat, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-02-13
Line count: 16
Word count: 85

Translation © by Salvador Pila
3. Wandernde Musikanten  [sung text not yet checked]
by Georg Haeser (1865 - 1945), "Wandernde Musikanten", op. 37 (Vier Lieder von Joseph von Eichendorff) no. 3, published [192-?] [ voice and piano ; or mixed chorus ]
Language: German (Deutsch) 
  Durch Feld und Buchenhallen, 
Bald singend, bald fröhlich still, 
Recht lustig sei vor allen, 
Wer's Reisen wählen will. 

  Wenn's kaum im Osten glühte, 
Die Welt noch still und weit:
Da weht recht durchs Gemüte 
Die schöne Blütenzeit!

  Der Lerch' als Morgenbote 
Sich in die Lüfte schwingt, 
Eine frische Reisenote 
Durch Wald und Herz erklingt.

  O Lust, vom Berg zu schauen 
Weit über Wald und Strom, 
Hoch über sich den blauen 
[Tiefklaren]1 Himmelsdom !2 

  Vom Berge [Vöglein]3 fliegen 
Und Wolken so geschwind, 
Gedanken überfliegen 
Die Vögel und den Wind[.]

  Die Wolken ziehn hernieder, 
Das Vöglein senkt sich gleich, 
Gedanken gehn und Lieder 
[Fort bis ins]4 Himmelreich.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Der wandernde Musikant, no. 6

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Joseph Freiherrn von Eichendorff, Halle an der Saale: Druck und Verlag von Otto Hendel, [no year], pages 8-9.

1 Hensel: "den klaren"
2 Hensel adds: " Hoch über sich den blauen/ tiefklaren Himmelsdom!"
3 Hensel: "Vögel"
4 Hensel: "bis in das"

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
3. Músics ambulants
Language: Catalan (Català) 
A través dels camps i les fagedes,
adés cantant, adés alegrament silenciós,
per damunt de tot, ben joiós,
és qui ha escollit de viatjar.

Quan tot just vermelleja a llevant,
el món és encara tranquil i ampli:
llavors alena a l’esperit
el joliu temps de les flors!

L’alosa, missatgera del matí,
aixeca el vol,
una tonada viatgera ressona
a través del bosc i del cor.

Oh goig de mirar des de la muntanya,
lluny, per damunt de boscos i rius,
i a dalt la blava, diàfana
cúpula del cel!

De la muntanya, els ocells
i els núvols volen rabent,
però els pensaments sobrevolen
els ocells i el vent.

Els núvols volen cap avall,
igualment, l’ocellet davalla,
però els pensaments i els cants
s’enlairen fins al regne dels cels.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Der wandernde Musikant, no. 6
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Bergeslust" = "Goig de la muntanya"
"Der wandernde Musikant" = "El músic ambulant"
"Durch Feld und Buchenhallen" = "A través dels camps i les fagedes"
"Reiselied" = "Cançó de viatge"
"Wanderlust" = "Goig de viatjar"
"Wandernde Musikanten" = "Músics ambulants"



This text was added to the website: 2022-12-11
Line count: 24
Word count: 128

Translation © by Salvador Pila
4. Der wandernde Student  [sung text not yet checked]
by Georg Haeser (1865 - 1945), "Der wandernde Student", op. 37 (Vier Lieder von Joseph von Eichendorff) no. 4, published [192-?] [ voice and piano ; or men's chorus ; or mixed chorus ]
Language: German (Deutsch) 
Bei dem angenehmsten Wetter
singen alle Vogelein,
klatscht der Regen auf die Blätter,
sing ich so für mich allein.

Denn mein Aug' kann nichts entdecken,
wenn der Blitz auch grausam glüht,
was im Wandern könnt' erschrecken
ein zufriedenes Gemüt.

Frei vom Mammon will ich schreiten
auf dem Feld der Wissenschaft,
sinne ernst und nehm' zu Zeiten 
einen Mund voll Rebensaft.

Bin ich müde vom Studieren,
wann der Mond tritt sanft herfür,
pfleg' ich dann zu musizieren 
vor der Allerschönsten Tür.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der wandernde Student", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
4. L'estudiant
Language: Catalan (Català) 
Amb temps agradable
canten tots els ocellets,
però si la pluja bat damunt les fulles,
jo canto per a mi tot sol.

Car els meus ulls no poden albirar res
quan el llamp fogalleja ferotge,
cosa que, en la passejada, podria espaordir
una ànima joiosa.

Alliberat de Mammon vull trescar
pel camp de la ciència,
hi penso seriosament i bec, de tant en tant,
una bona tirada de suc de ceps.

I si em canso d'estudiar,
quan la lluna surt dolçament,
solc fer sonar la música
davant la porta de la més bonica de totes.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der wandernde Student", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-02-13
Line count: 16
Word count: 95

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris