Translation © by Salvador Pila

Durch Feld und Buchenhallen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE
Durch Feld und Buchenhallen, 
bald singend, bald fröhlich still, 
recht lustig sei vor allen, 
wer's Reisen wählen will. 

Wenn's kaum im Osten glühte, 
die Welt noch still und weit:
da weht recht durchs Gemüte 
die schöne Blütenzeit ! 

Der Lerch' als Morgenbote 
sich in die Lüfte schwingt, 
eine frische Reisenote 
durch Wald und Herz erklingt.

O Lust, vom Berg zu schauen 
weit über Wald und Strom, 
hoch über sich den blauen 
[tiefklaren]1 Himmelsdom !2 

Vom Berge [Vöglein]3 fliegen 
und Wolken so geschwind, 
Gedanken überfliegen 
die Vögel und den Wind. 

Die Wolken ziehn hernieder, 
das Vöglein senkt sich gleich, 
Gedanken gehn und Lieder 
[fort bis ins]4 Himmelreich.

F. Hensel sets stanzas 4-6

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Hensel: "den klaren"
2 Hensel adds: " Hoch über sich den blauen/ tiefklaren Himmelsdom!"
3 Hensel: "Vögel"
4 Hensel: "bis in das"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Eleonore D'Esterre-Keeling (1856 - 1939) ; composed by Niels Wilhelm Gade.
  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Niels Wilhelm Gade.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (John H. Campbell) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , "Song of travel", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , John H. Campbell

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 106

A través dels camps i les fagedes
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
A través dels camps i les fagedes,
adés cantant, adés alegrament silenciós,
per damunt de tot, ben joiós,
és qui ha escollit de viatjar.

Quan tot just vermelleja a llevant,
el món és encara tranquil i ampli:
llavors alena a l’esperit
el joliu temps de les flors!

L’alosa, missatgera del matí,
aixeca el vol,
una tonada viatgera ressona
a través del bosc i del cor.

Oh goig de mirar des de la muntanya,
lluny, per damunt de boscos i rius,
i a dalt la blava, diàfana
cúpula del cel!

De la muntanya, els ocells
i els núvols volen rabent,
però els pensaments sobrevolen
els ocells i el vent.

Els núvols volen cap avall,
igualment, l’ocellet davalla,
però els pensaments i els cants
s’enlairen fins al regne dels cels.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Bergeslust" = "Goig de la muntanya"
"Der wandernde Musikant" = "El músic ambulant"
"Durch Feld und Buchenhallen" = "A través dels camps i les fagedes"
"Reiselied" = "Cançó de viatge"
"Wanderlust" = "Goig de viatjar"
"Wandernde Musikanten" = "Músics ambulants"


Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2022-12-11
Line count: 24
Word count: 128