Hebrew (עברית) translations of Vier Lieder, opus 6
by Ferdinand Hummel (1855 - 1928)
Return to the original list
1. Ich hab' im Traum geweinet  [sung text not yet checked]
by Ferdinand Hummel (1855 - 1928), "Ich hab' im Traum geweinet", op. 6 (Vier Lieder) no. 2
Language: German (Deutsch)
Ich hab' im [Traum]1 geweinet, Mir träumte, du lägest im Grab. Ich wachte auf, und die Träne Floß noch von der Wange herab. Ich hab' im [Traum]1 geweinet, Mir träumt', du verließest mich. Ich wachte auf, [und ich weinte]2 Noch lange bitterlich. Ich hab' im [Traum]1 geweinet, Mir träumte, du [wär'st mir noch]3 gut. Ich wachte auf, und noch immer [Strömt meine Tränenflut]4.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 55
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 159.
1 Franz, Thuille: "Traume"2 Meyer: "und weinte"
3 Dahl: "wärest mir noch"; Loewe, Söderman: "bliebest mir"; Meyer: "warst mir noch"; Thuille: "bliebst mir"
4 Meyer: "Strömt meiner Tränen Flut"
by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1.
Language: Hebrew (עברית)
בחלומי בכיתי, חלמתי שאת בקברך. התעוררתי, והדמעה עוד זלגה על לחיי. בחלומי בכיתי, חלמתי כי עזבת אותי. התעוררתי, ומיררתי בבכי עוד שעה ארוכה. בחלומי בכיתי, חלמתי שהיית עוד נאמנה לי, התעוררתי, ועדיין זורם נהר דמעותיי.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Hebrew (עברית) copyright © 2010 by Assaf Levitin and Michal Levitin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 55
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-04-09
Line count: 12
Word count: 35
Translation © by Assaf Levitin, Michal Levitin
2. Und wüßten's die Blumen  [sung text not yet checked]
by Ferdinand Hummel (1855 - 1928), "Und wüßten's die Blumen", op. 6 (Vier Lieder) no. 3
Language: German (Deutsch)
Und wüßten's die Blumen, die kleinen, Wie tief verwundet mein Herz, Sie würden mit mir weinen, Zu heilen meinen Schmerz. Und wüßten's die Nachtigallen, Wie ich so traurig und krank, Sie ließen fröhlich erschallen Erquickenden Gesang. Und wüßten sie mein Wehe, Die [goldnen]1 Sternelein, Sie kämen aus ihrer Höhe, Und sprächen Trost mir ein. [Die]2 alle können's nicht wissen, Nur [eine]3 kennt meinen Schmerz; [Sie]4 hat ja selbst zerrissen, Zerrissen mir das Herz.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 22
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 128.
Note: Christian Jost's setting begins "Zerrissen mir das Herz" (the last line) and then follows the rest of the text.
1 Jost, Schumann: "goldenen"2 André, Jost, Schumann: "Sie"
3 Hensel: "einer"
4 Hensel: "Er"
by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2.
Language: Hebrew (עברית)
אילו ידעו הפרחים הקטנים כמה עמוקים הפצעים בלבי היו הם בוכים איתי כדי לרפא את כאבי. ואילו ידעו הזמירים כמה עצוב וחולה אני, היו הם מזמרים בשמחה שיר מרומם. ואילו היו הם יודעים, כוכבי הזהב, היו הם יורדים ממרות מושבם ומנחמים אותי. כולם לא יכולים לדעת זאת, רק אחת מכירה את כאבי, הרי היא עצמה קרעה את לבי לגזרים.Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Hebrew (עברית) copyright © 2010 by Assaf Levitin and Michal Levitin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 22
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-04-09
Line count: 16
Word count: 59Translation © by Assaf Levitin, Michal Levitin