Dutch (Nederlands) translations of Zwei venezianische Lieder von Thomas Moore, opus 7
by C. Hruby
1. Gondellied  [sung text not yet checked]
by C. Hruby , "Gondellied", op. 7 (Zwei venezianische Lieder von Thomas Moore), published 1891 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch)
Leis' rudern hier, mein Gondolier! Die Flut vom Ruder sprühn so leise laß, daß sie uns nur vernimmt, zu der wir zieh'n! O könnte, wie er schauen kann, der Himmel reden -- traun, Er spräche vieles wohl von dem, was Nachts die Sterne schau'n! Nun rasten hier, mein Gondolier! Ins Boot die Ruder! sacht! [Auf]1 zum Balkone schwing' ich mich, doch du hältst unten Wacht, O, wollten halb so eifrig nur dem Himmel wir uns weih'n, Als schöner Weiber [Dienste]2 -- trau'n, wir könnten Engel sein!
Text Authorship:
- by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), "Row gently here"
Based on:
- a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "Row gently here", subtitle: "Venetian air", appears in National Airs, first published 1822
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Note: in Freiligrath's published form, this is a poem of two stanzas with four lines each.
1 Schumann: "Sacht auf"
2 Schumann: "Diensten"
by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876)
1. Venetiaans lied I: Zacht roeien hier
Language: Dutch (Nederlands)
Zacht roeien hier, Mijn gondelier! Je riem moet in het water slaan zo Zacht, dat zij alleen Ons hoort naar wie wij gaan! O kon, wat hij aanschouwen kan De hemel maar verslaan, Hij sprak dan vast heel veel van wat 's Nachts sterren gadeslaan! Nu wachten hier, Mijn gondelier! Aan boord de riemen! Zacht! Naar het balkon toe zwaai ik mij, Maar houd jij onder wacht. O, wilden half zo ijv'rig slechts Wij voor de hemel 'gaan' Als 'n mooie vrouw ten dienste staan, Wij konden eng'len zijn!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), "Row gently here"
Based on:
- a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "Row gently here", subtitle: "Venetian air", appears in National Airs, first published 1822
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-06-18
Line count: 19
Word count: 89
Translation © by Lau Kanen