English translations of Zwei venezianische Lieder von Thomas Moore, opus 7
by C. Hruby
1. Gondellied  [sung text not yet checked]
by C. Hruby , "Gondellied", op. 7 (Zwei venezianische Lieder von Thomas Moore), published 1891 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch)
Leis' rudern hier, mein Gondolier! Die Flut vom Ruder sprühn so leise laß, daß sie uns nur vernimmt, zu der wir zieh'n! O könnte, wie er schauen kann, der Himmel reden -- traun, Er spräche vieles wohl von dem, was Nachts die Sterne schau'n! Nun rasten hier, mein Gondolier! Ins Boot die Ruder! sacht! [Auf]1 zum Balkone schwing' ich mich, doch du hältst unten Wacht, O, wollten halb so eifrig nur dem Himmel wir uns weih'n, Als schöner Weiber [Dienste]2 -- trau'n, wir könnten Engel sein!
Text Authorship:
- by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), "Row gently here"
Based on:
- a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "Row gently here", subtitle: "Venetian air", appears in National Airs, first published 1822
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Note: in Freiligrath's published form, this is a poem of two stanzas with four lines each.
1 Schumann: "Sacht auf"
2 Schumann: "Diensten"
by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876)
1. Gondola-song
Language: English
Row softly here, My gondolier! Let the flood spray from the oar so quietly That only she perceives us -- She, to whom we travel! Oh if Heaven could speak As it can see -- truly, It would speak much of that Which the stars see at night! Now rest here, My gondolier! Take the oars into the boat! Gently! [Up] 1 to the balcony I swing myself, But you keep watch down below, Oh, if only half as assiduously We would dedicate ourselves to Heaven, As we do to the service of beautiful women -- truly, We could be angels!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), "Row gently here"
Based on:
- a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "Row gently here", subtitle: "Venetian air", appears in National Airs, first published 1822
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translated titles:
"Venetianisches Gondellied" = "Venetian gondola-song"
"Gondellied" = "Gondola-song"
"Leis rudern hier, mein Gondolier" = "Row quietly here, my gondolier"
"Venetianisches Lied I" = "Venetian song I"
"Gondelfahrer" = "Gondolier"
This text was added to the website: 2016-02-01
Line count: 19
Word count: 98
Translation © by Sharon Krebs