French (Français) translations of Drei Gesänge, opus 4
by Siegfried Ochs (1858 - 1929)
1. Es hat die schöne warme Frühlingsnacht  [sung text not yet checked]
by Siegfried Ochs (1858 - 1929), "Es hat die schöne warme Frühlingsnacht", op. 4 (Drei Gesänge) no. 1 [ duet for mezzo-soprano and baritone with piano ]
Language: German (Deutsch)
Es hat die warme Frühlingsnacht Die Blumen hervorgetrieben, Und nimmt mein Herz sich nicht in acht, So wird es sich wieder verlieben. Doch welche von den Blumen alln Wird mir das Herz umgarnen? Es wollen die singenden Nachtigalln Mich vor der Lilje warnen.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 10
See other settings of this text.
by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. La chaude nuit de printemps
Language: French (Français)
La chaude nuit de printemps A fait sortir les fleurs Et n'a pas fait attention à mon cœur Qui s'est encore énamouré. Mais à laquelle de toutes ces fleurs Mon cœur va-t-il faire les yeux doux ? Les rossignols me conseillent en chantant De me méfier du lis.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 10
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-02-13
Line count: 8
Word count: 47
Translation © by Pierre Mathé
2. Wenn zwei von einander scheiden  [sung text not yet checked]
by Siegfried Ochs (1858 - 1929), "Wenn zwei von einander scheiden", op. 4 (Drei Gesänge) no. 2 [ duet for mezzo-soprano and tenor with piano ]
Language: German (Deutsch)
Wenn zwei von einander scheiden, So geben sie sich die Händ', Und fangen an zu weinen, Und seufzen ohne End'. Wir haben nicht [geweinet]1, Wir seufzten nicht Weh und Ach! Die [Tränen und die Seufzer]2, Die kamen hinten nach.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 49
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 153.
1 Reinecke: "geweint"2 Decker, Reinecke: "Seufzer und die Tränen"
by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2.
Language: French (Français)
Quand deux êtres se séparent Ils se prennent les mains Et commencent à pleurer, Et soupirent sans fin. Nous n'avons pas pleuré Ni soupiré de douleur ! Les larmes et les soupirs Sont venus ensuite.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 49
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 8
Word count: 34
Translation © by Pierre Mathé