Italian (Italiano) translations of Three Shakespeare-Songs, opus 164
by Gerard van Hulst
Return to the original list
1. My glass shall not persuade me I am old  [sung text not yet checked]
by Gerard van Hulst , "My glass shall not persuade me I am old", op. 164 (Three Shakespeare-Songs) no. ? (1977) [ baritone and piano ]
Language: English
My glass shall not persuade me I am old, So long as youth and thou are of one date; But when in thee time's furrows I behold, Then look I death my days should expiate. For all that beauty that doth cover thee, Is but the seemly raiment of my heart, Which in thy breast doth live, as thine in me: How can I then be elder than thou art? O! therefore love, be of thyself so wary As I, not for myself, but for thee will; Bearing thy heart, which I will keep so chary As tender nurse her babe from faring ill. Presume not on thy heart when mine is slain, Thou gav'st me thine not to give back again.
Text Authorship:
- by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 22
See other settings of this text.
by William Shakespeare (1564 - 1616)
1. Non mi convincerà lo specchio ch'io sia invecchiato
Language: Italian (Italiano)
Non mi convincerà lo specchio ch'io sia invecchiato Finché tu e la giovinezza sarete una sola cosa; Ma quando vedrò il tuo volto dalle rughe segnato, Allora porrà fine ai miei giorni una morte attesa. Perché tutta questa bellezza che ti adorna Non è che ricco abbigliamento del mio cuore Che vive nel tuo petto, come il tuo nel mio soggiorna: E come, allora, posso più vecchio di te sembrare? Perciò, amor mio, abbi di te riguardo Come io, non di me, ma di te avrò cura; custodendo il tuo cuore, che terrò sì caro, qual tenera nutrice con la sua creatura. E non contare sul tuo cuore quando il mio sarà spento Non lo donasti per averlo indietro.
Text Authorship:
- Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 22
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2007-10-27
Line count: 14
Word count: 119
Translation © by Ferdinando Albeggiani
2. Mine eye hath play'd the painter  [sung text not yet checked]
by Gerard van Hulst , "Mine eye hath play'd the painter", op. 164 (Three Shakespeare-Songs) no. ? (1977) [ baritone and piano ]
Language: English
Mine eye hath play'd the painter and hath steel'd, Thy beauty's form in table of my heart; My body is the frame wherein 'tis held, And perspective it is best painter's art. For through the painter must you see his skill, To find where your true image pictur'd lies, Which in my bosom's shop is hanging still, That hath his windows glazed with thine eyes. Now see what good turns eyes for eyes have done: Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me Are windows to my breast, where-through the sun Delights to peep, to gaze therein on thee; Yet eyes this cunning want to grace their art, They draw but what they see, know not the heart.
Text Authorship:
- by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 24
See other settings of this text.
by William Shakespeare (1564 - 1616)
2. S'è fatto, l'occhio mio, pittore
Language: Italian (Italiano)
S'è fatto, l'occhio mio, pittore ed ha tracciato la tua bella figura sul quadro del mio cuore, il mio corpo è cornice, dove quel quadro è inserito e, se lo osservi bene, non v'è dipinto migliore. Perché solo con sguardo d'artista puoi comprendere appieno e riconoscere dove la tua immagine vera pende appesa, in perfetto dipinto nella bottega del mio seno, che ha gli occhi tuoi per vetri alla finestra. Osserva ora come i nostri occhi si aiutino a vicenda: Dipinto hanno i miei occhi il tuo sembiante e i tuoi per me sono finestre al mio cuore, che attraversa il Sole per spiare dentro, godendo nell'ammirare te. E tuttavia all'arte dell'occhio qualcosa manca pure, ritrae quello che vede, ma non conosce il cuore.
Text Authorship:
- Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 24
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-02-11
Line count: 14
Word count: 124
Translation © by Ferdinando Albeggiani