1. Wenn ich auf dem Lager liege  [sung text not yet checked]
by Otto Breve , "Wenn ich auf dem Lager liege", op. 10 (Lieder) no. 5
Language: German (Deutsch)
Wenn ich auf dem Lager liege In Nacht [und Kissen]1 gehüllt, So schwebt mir vor ein süßes, Anmutig liebes Bild! Wenn mir der stille Schlummer Geschlossen die Augen kaum, So schleicht [das Bild sich leise]2 Hinein in meinen Traum [Doch]3 mit dem Traum des Morgens Zerrinnt es nimmermehr; Dann trag' ich es im Herzen Den ganzen Tag umher.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 49
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Heinrich Heine's Sämmtliche Werke, Erster Band: Reisebilder, Dritte Auflage, Philadelphia: Verlag von John Weik, 1856, pages 29-30.
1 omitted by Mendelssohn
2 Lang: "das liebe Bild"
3 Lang: "Und"
by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1.
Language: French (Français)
Lorsque je suis allongé sur mon lit, Enveloppé de nuit et de coussins, Alors plane devant moi une douce, Charmante, chère image. A peine le calme sommeil M'a-t-il fermé les yeux Que l'image chérie se glisse A l'intérieur de mes rêves! Et avec le rêve du matin Elle ne s'évanouit plus jamais Alors je la porte en mon coeur Toute la journée, partout.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 49
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-04-03
Line count: 12
Word count: 63
Translation © by Pierre Mathé
2. Der Tod, das ist die kühle Nacht  [sung text not yet checked]
by Otto Breve , "Der Tod, das ist die kühle Nacht", op. 10 (Lieder) no. 6
Language: German (Deutsch)
Der Tod, das ist die kühle Nacht, Das Leben ist der schwüle Tag. Es dunkelt schon, mich schläfert, Der Tag hat mich müd gemacht. Über mein Bett erhebt sich ein Baum, Drin singt die junge Nachtigall; Sie singt von lauter Liebe - Ich hör es sogar im Traum.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 87, first published 1826/7
See other settings of this text.
by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2.
Language: French (Français)
La mort est la froide nuit. La vie est le jour oppressant. Il fait déjà sombre, je m'assoupis, Le jour m'a rendu las. Au-dessus de mon lit s'élève un arbre, Le jeune rossignol y chante; Il chante haut l'amour - Je l'entends même en rêve.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 87, first published 1826/7
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-04-27
Line count: 8
Word count: 44
Translation © by Pierre Mathé