Spanish (Español) translations of Lieder, opus 10
by Otto Breve
1. Wenn ich auf dem Lager liege  [sung text not yet checked]
by Otto Breve , "Wenn ich auf dem Lager liege", op. 10 (Lieder) no. 5
Language: German (Deutsch)
Wenn ich auf dem Lager liege In Nacht [und Kissen]1 gehüllt, So schwebt mir vor ein süßes, Anmutig liebes Bild! Wenn mir der stille Schlummer Geschlossen die Augen kaum, So schleicht [das Bild sich leise]2 Hinein in meinen Traum [Doch]3 mit dem Traum des Morgens Zerrinnt es nimmermehr; Dann trag' ich es im Herzen Den ganzen Tag umher.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 49
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Heinrich Heine's Sämmtliche Werke, Erster Band: Reisebilder, Dritte Auflage, Philadelphia: Verlag von John Weik, 1856, pages 29-30.
1 omitted by Mendelssohn
2 Lang: "das liebe Bild"
3 Lang: "Und"
by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. Cuando estoy tumbando en el campo
Language: Spanish (Español)
Cuando estoy tumbando en el campo envuelto en la noche flota sobre mí la dulce, encantadora imagen amada. Cuando el silencioso sueño apenas me ha cerrado los ojos entonces se desliza la amada imagen hacia el interior de mis sueños. Y al llegar la mañana, nunca se deshace con los sueños así que la llevo en el corazón durante todo el día, a un lado y otro.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2013 by Elisa Rapado, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 49
Go to the general single-text view
Translation by Aula 300, pupils of Elisa Rapado Jambrina1: Mendelsohn lo omite
2: Doch en vez de Und en la versión de Mendelssohn
This text was added to the website: 2013-02-13
Line count: 12
Word count: 67
Translation © by Elisa Rapado
2. Der Tod, das ist die kühle Nacht  [sung text not yet checked]
by Otto Breve , "Der Tod, das ist die kühle Nacht", op. 10 (Lieder) no. 6
Language: German (Deutsch)
Der Tod, das ist die kühle Nacht, Das Leben ist der schwüle Tag. Es dunkelt schon, mich schläfert, Der Tag hat mich müd gemacht. Über mein Bett erhebt sich ein Baum, Drin singt die junge Nachtigall; Sie singt von lauter Liebe - Ich hör es sogar im Traum.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 87, first published 1826/7
See other settings of this text.
by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2.
Language: Spanish (Español)
La muerte es la noche fresca y la vida el bochornoso día. Oscurece, me adormezco, el día me ha agotado. Sobre mi cama se alza un árbol, ahí canta un jilguerillo. Ella solo canta de amor; hasta en sueños la escucho.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2017 by Sergio Sarano, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 87, first published 1826/7
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-06-07
Line count: 8
Word count: 41
Translation © by Sergio Sarano