LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Greek (Ελληνικά) translations of Sechs deutsche Lieder, opus 2

by Arnold Wehner (1820 - 1880)

1. Im wunderschönen Monat Mai  [sung text not yet checked]
by Arnold Wehner (1820 - 1880), "Im wunderschönen Monat Mai", op. 2 (Sechs deutsche Lieder) no. 1
Language: German (Deutsch) 
Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Knospen sprangen, 1 
Da [ist]2 in meinem Herzen
Die Liebe aufgegangen.

Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Vögel sangen, 3
Da hab' ich ihr gestanden
Mein Sehnen und Verlangen.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 1

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 112.

1 Lachner adds: "Geweckt von süssen Schmerzen, / Von Sehnsucht sanft umfangen,"
2 Ender: "ist auch"
3 Lachner adds: "Die Blüten sich umwanden, / Die Zweige sich umschlangen,"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. Στον υπέροχο μήνα του Μαγιού
Language: Greek (Ελληνικά) 
Στον υπέροχο μήνα του Μαγιού
όπως ανθίζουν τα μπουμπούκια
έτσι άνθισε και στην καρδιά μου η αγάπη

Στον υπέροχο μήνα του Μαγιού
όπως κελαηδούν τα πουλιά
έτσι κι εγώ της εξομολογήθηκα τον 
έρωτα και το πάθος μου

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2013 by Effimia Gianniou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Effimia Gianniou.  Contact: effimiagianniou (AT) hotmail (DOT) gr

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-11-15
Line count: 7
Word count: 37

Translation © by Effimia Gianniou
2. Und wüßten's die Blumen, die kleinen  [sung text not yet checked]
by Arnold Wehner (1820 - 1880), "Und wüßten's die Blumen, die kleinen", op. 2 (Sechs deutsche Lieder) no. 2
Language: German (Deutsch) 
Und wüßten's die Blumen, die kleinen,
Wie tief verwundet mein Herz,
Sie würden mit mir weinen,
Zu heilen meinen Schmerz.

Und wüßten's die Nachtigallen,
Wie ich so traurig und krank,
Sie ließen fröhlich erschallen
Erquickenden Gesang.

Und wüßten sie mein Wehe,
Die [goldnen]1 Sternelein,
Sie kämen aus ihrer Höhe,
Und sprächen Trost mir ein.

[Die]2 alle können's nicht wissen,
Nur [eine]3 kennt meinen Schmerz;
[Sie]4 hat ja selbst zerrissen,
Zerrissen mir das Herz.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 22

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 128.

Note: Christian Jost's setting begins "Zerrissen mir das Herz" (the last line) and then follows the rest of the text.

1 Jost, Schumann: "goldenen"
2 André, Jost, Schumann: "Sie"
3 Hensel: "einer"
4 Hensel: "Er"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2. Κι αν τα μικρά λουλούδια γνώρ&
Language: Greek (Ελληνικά) 
Κι αν τα μικρά λουλούδια γνώριζαν
πόσο έχει πληγωθεί η καρδιά μου,
θα έκλαιγαν μαζί μου
για να γιατρεύσουν τον πόνο μου.

Κι αν τα αηδόνια γνώριζαν
πόσο θλιμμένος και άρρωστος είμαι
θα τραγουδούσαν ένα χαρούμενο τραγούδι
για ν’ απαλύνουν το βασανιστήριό μου.

Κι αν γνώριζαν τον πόνο μου
τα μικρά χρυσαφένια άστρα
θα κατέβαιναν απ’ το στερέωμα
για να μου δώσουν λίγη ελπίδα.

Κανείς όμως δεν μπορεί να γνωρίζει:
μια μόνο γνωρίζει τον πόνο μου.
γιατί αυτή η ίδια έχει σχίσει, 
έχει σχίσει με τα χέρια της, την καρδιά μου.

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2013 by Effimia Gianniou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Effimia Gianniou.  Contact: effimiagianniou (AT) hotmail (DOT) gr

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 22
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-11-15
Line count: 16
Word count: 91

Translation © by Effimia Gianniou
3. Das Fischermädchen  [sung text not yet checked]
by Arnold Wehner (1820 - 1880), "Das Fischermädchen", op. 2 (Sechs deutsche Lieder) no. 3
Language: German (Deutsch) 
Du schönes Fischermädchen,
Treibe den Kahn an's Land;
Komm zu [mir und setze]1 dich nieder,
Wir kosen Hand in Hand.

Leg' an mein Herz dein Köpfchen,
Und fürchte dich nicht [zu]2 sehr,
[Vertrau'st du dich]3 doch [sorglos]4
Täglich dem wilden Meer.

Mein Herz gleicht ganz dem Meere,
Hat Sturm und Ebb' und Fluth,
Und manche schöne Perle
In seiner Tiefe ruht.5

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1824, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 8, first published 1824

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Buch der Lieder von H. Heine. Hamburg bei Hoffmann und Campe. 1827, page 186; and with Reisebilder von H. Heine. Erster Theil. Hamburg, bey Hoffmann und Campe. 1826, page 12.

First published as number XII of Drei und dreißig Gedichte von H. Heine in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Achter Jahrgang. Berlin, 1824. In der Maurerschen Buchhandlung. Sonnabend den 27. März. 50stes Blatt, page 246.

1 Meyerbeer: "mir, setz"
2 André, Dresel: "so"
3 Dresel: "Trauest du"
4 Mendel: "täglich"
5 Meyerbeer adds:
Komm! Komm!
Du schönes Fischermädchen, komm, komm,
Wir kosen Hand in Hand.
Komm! Komm! Komm!

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
3.
Language: Greek (Ελληνικά) 
Εσύ ωραία κόρη του ψαρά, 
Βγάλε την βάρκα στην στεριά•
Έλα σε μένα και κάθισε κάτω, 
Θα μιλάμε τρυφερά πιασμένοι χέρι με χέρι. 

Ακούμπα πάνω στην καρδιά μου το κεφαλάκι σου
Και μην φοβάσαι πολύ•
Αφού αφήνεσαι τόσο άφοβα
Καθημερινά στην άγρια θάλασσα. 

Η καρδιά μου είναι ολόιδια με την θάλασσα, 
Έχει θύελλα και άμπωτη και παλίρροια, 
Και κάποια όμορφα μαργαριτάρια
Στα βάθη της ησυχάζουν.

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2020 by Athanasios Papaisiou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1824, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 8, first published 1824
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Das Fischermädchen" = "Η κόρη του ψαρά"


This text was added to the website: 2020-11-16
Line count: 12
Word count: 65

Translation © by Athanasios Papaisiou
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris