LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Drei Lieder, opus 12

by Friederika Charlotte Paulina Struth (1824 - 1885), as P. Brönner

Return to the original list

1. Herz, mein Herz, sei nicht beklommen  [sung text not yet checked]
by Friederika Charlotte Paulina Struth (1824 - 1885), as P. Brönner, "Herz, mein Herz, sei nicht beklommen", op. 12 (Drei Lieder) no. 1, published 1871 [ voice and piano ], Offenbach, André
Language: German (Deutsch) 
  Herz, mein Herz, sei nicht beklommen,
Und ertrage dein Geschick.
Neuer Frühling [giebt]1 zurück,
Was der Winter dir genommen.

  Und wie viel ist dir geblieben!
Und wie schön ist noch die Welt!
Und mein Herz, was dir gefällt,
Alles, alles darfst du lieben!

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 46

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 136.

Note: contemporary German spelling would change "giebt" to "gibt".

1 Bruné: "bringt"; Lachner: "gibt dir"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1.
Language: French (Français) 
Coeur, mon coeur, ne sois pas oppressé
Et accepte ton destin,
Un nouveau printemps te redonne
Ce que l'hiver t'a pris.

Vois tout ce qui t'est resté
Et combien le monde est encore beau!
Et, mon coeur, tout ce qui te plaît
Tout, tu peux l'aimer!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 46
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-04-03
Line count: 8
Word count: 46

Translation © by Pierre Mathé
2. Wenn zwei von einander scheiden  [sung text not yet checked]
by Friederika Charlotte Paulina Struth (1824 - 1885), as P. Brönner, "Wenn zwei von einander scheiden", op. 12 (Drei Lieder) no. 2, published 1871 [ voice and piano ], Offenbach, André
Language: German (Deutsch) 
Wenn zwei von einander scheiden,
So geben sie sich die Händ',
Und fangen an zu weinen,
Und seufzen ohne End'.

Wir haben nicht [geweinet]1,
Wir seufzten nicht Weh und Ach!
Die [Tränen und die Seufzer]2,
Die kamen hinten nach.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 49

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 153.

1 Reinecke: "geweint"
2 Decker, Reinecke: "Seufzer und die Tränen"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2.
Language: French (Français) 
Quand deux êtres se séparent
Ils se prennent les mains
Et commencent à pleurer,
Et soupirent sans fin.

Nous n'avons pas pleuré
Ni soupiré de douleur !
Les larmes et les soupirs
Sont venus ensuite.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 49
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 8
Word count: 34

Translation © by Pierre Mathé
3. Am leuchtenden Sommermorgen  [sung text not yet checked]
by Friederika Charlotte Paulina Struth (1824 - 1885), as P. Brönner, "Am leuchtenden Sommermorgen", op. 12 (Drei Lieder) no. 3, published 1871 [ voice and piano ], Offenbach, André
Language: German (Deutsch) 
Am leuchtenden [Sommermorgen]1
Geh' ich im Garten herum.
Es flüstern und sprechen die Blumen,
[Ich aber, ich wandle stumm.]2

Es flüstern und sprechen die Blumen,
Und [schaun]3 mitleidig mich an:
Sei [unserer]4 Schwester nicht böse,
Du trauriger blasser Mann.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 45

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 150.

Note for stanza 1, line 4: Heine's first version of this poem had "Ich aber wandle stumm."

1 Gaul: "Frühlingsmorgen"; further changes may exist not shown above.
2 Schumann: "Ich aber wandle stumm"
3 Franz: "schauen"
4 Franz, R. Schumann: "unsrer"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
3.
Language: French (Français) 
Par un lumineux matin d'été
Je fais le tour de mon jardin.
Les fleurs y parlent et chuchotent,
Mais moi je me promène en silence.

Les fleurs y parlent et chuchotent
Et me regardent avec compassion :
Ne sois pas méchant avec notre sœur,
Toi qui es blême et triste.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 45
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 8
Word count: 49

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris