Greek (Ελληνικά) translations of Sechs Gedichte von Burns, Eichendorff, Uhland, Vogl und Heine, opus 7
by Otto Tiehsen (1817 - 1849)
Return to the original list
1. Lied
by Otto Tiehsen (1817 - 1849), "Lied", op. 7 (Sechs Gedichte von Burns, Eichendorff, Uhland, Vogl und Heine) no. 6 [ voice and piano ], confirmed with Meine Lieder. Den Freunden aufgezeichnet, Berlin, 1861, Verlag der Königlichen Geheimen Ober-Hofbuchdruckerei, page 57
Language: German (Deutsch)
Und wüßten's die Blumen, die kleinen, Wie tief verwundet mein Herz, Sie würden mit mir weinen, Zu heilen meinen Schmerz. Und wüßten's die Nachtigallen, Wie ich so traurig und krank, Sie ließen fröhlich erschallen Erquickenden Gesang. Und wüßten sie mein Wehe, Die goldnen Sternelein, Sie kämen aus ihrer Höhe, Und sprächen Trost mir ein. Die alle können's nicht wissen, Nur eine kennt meinen Schmerz; Sie hat ja selbst zerrissen, Zerrissen mir das Herz.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 22
See other settings of this text.
Note: Christian Jost's setting begins "Zerrissen mir das Herz" (the last line) and then follows the rest of the text.
by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. Κι αν τα μικρά λουλούδια γνώρ&
Language: Greek (Ελληνικά)
Κι αν τα μικρά λουλούδια γνώριζαν πόσο έχει πληγωθεί η καρδιά μου, θα έκλαιγαν μαζί μου για να γιατρεύσουν τον πόνο μου. Κι αν τα αηδόνια γνώριζαν πόσο θλιμμένος και άρρωστος είμαι θα τραγουδούσαν ένα χαρούμενο τραγούδι για ν’ απαλύνουν το βασανιστήριό μου. Κι αν γνώριζαν τον πόνο μου τα μικρά χρυσαφένια άστρα θα κατέβαιναν απ’ το στερέωμα για να μου δώσουν λίγη ελπίδα. Κανείς όμως δεν μπορεί να γνωρίζει: μια μόνο γνωρίζει τον πόνο μου. γιατί αυτή η ίδια έχει σχίσει, έχει σχίσει με τα χέρια της, την καρδιά μου.
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsText Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2013 by Effimia Gianniou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Effimia Gianniou.  Contact: effimiagianniou (AT) hotmail (DOT) gr
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 22
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-11-15
Line count: 16
Word count: 91
Translation © by Effimia Gianniou