French (Français) translations of Drei Lieder für Männerchor, opus 35
by Gustav Erlanger (1842 - 1908)
Vorüber ist die Rosenzeit, Und Lilien stehn im Feld; Doch drüber liegt so klar und weit Das blaue Himmelszelt. Fahr hin, du qualenvolle Lust, Du rasches Liebesglück! Du lässest doch in meiner Brust Ein ruhig Licht zurück. Und nach dem Drang von Freud' und Leid Deucht mir so schön die Welt; Vorüber ist die Rosenzeit, Und Lilien stehn im Feld.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 29
See other settings of this text.
Il est passé, le temps des roses, Et les lis se dressent dans les champs ; Mais là-haut s'étend, claire et vaste La voûte bleue du ciel. Vas-t-en, volupté pleine de douleurs, Toi, bref plaisir d'amour ! Pourtant tu laisses en mon cœur Une calme lumière. Et après les élans de joie et de douleur, Le monde me paraît si beau ; Il est passé, le temps des roses, Et les lis se dressent dans les champs ;
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 29
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-12-20
Line count: 12
Word count: 74
Mein Herz ist wie die dunkle Nacht, Wenn alle Wipfel rauschen; Da steigt der Mond in voller Pracht Aus Wolken sacht -- Und sieh, der Wald verstummt in tiefem Lauschen. Der Mond, der [helle]1 Mond bist du; [Aus]2 deiner [Liebesfülle]3 Wirf [einen, einen]4 Blick mir zu Voll Himmelsruh -- Und sieh, dies ungestüme Herz wird stille.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 13
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Emanuel Geibel, Vierzehnte Auflage, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, 1849, page 68.
1 Mendelssohn: "lichte"2 Mendelssohn: "In"
3 Wolfrum: "ganzen Liebesfülle"
4 Lachner, Randhartinger: "einen einz'gen", Wolfrum: "einen, nur einen"
Mon cœur est comme la nuit noire, Lorsque toutes les cimes frémissent ; Alors dans toute sa splendeur la lune émerge Doucement des nuages, Et vois, la forêt se tait, toute à l'écoute. La lune, tu es la lune claire: De ta profusion d'amour Jette sur moi un regard Empli du calme du ciel, Et vois, ce cœur fougueux se calme.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 13
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-08-13
Line count: 10
Word count: 60
Im Wald, im hellen Sonnenschein Wenn alle Knospen springen, [Da]1 mag ich gerne mittendrein Eins singen. Wie mir zu Muth in Leid und Lust, Im Wachen und im Träumen, Das stimm' ich an aus voller Brust Den Bäumen. Und sie verstehen mich gar fein, Die Blätter alle lauschen, Und fall'n am rechten Orte ein, Mit Rauschen. Und weiter [wandelt]2 Schall und Hall, In Wipfeln, Fels und Büschen. Hell schmettert auch Frau Nachtigall Dazwischen. Da fühlt die Brust am eignen Klang, Sie darf sich was erkühnen -- O [frische Lust: Gesang! Gesang]3 Im Grünen!
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 31
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Emanuel Geibel. Erste wohlfeile Ausgabe, Nijmegen, AE. Timmerman, 1846, pages 74-75. Modern German would change the spelling "Muth" -> "Mut"
1 Hensel, Raff, Sahr, Thuille: "Dann"2 Raff: "wandert"
3 Randhartinger, Thuille: "frische Luft: Gesang! Gesang"; Zöllner: "frischer, froher Lustgesang"
Dans la forêt, dans la pure clarté du soleil, Lorsque tous les bourgeons éclosent, Alors je pourrais volontiers, là en plein milieu, Chanter une chanson (en pousser une). Et selon mon humeur, soit chagrine soit gaie, En réalité et en rêve, Je l'entonne à pleins poumons Pour les arbres. Et ils me comprennent tout à fait bien, Les feuilles écoutent Et accompagnent à la bonne mesure avec leurs murmures. Et plus loin se répercute son et résonance Dans les cimes, les rochers et les buissons. Dame rossignol aussi chante à tue tête dans le concert. Là le coeur perçoit une musique qui lui plaît, Il devrait oser quelque chose, O plaisir innocent, chant, chant Dans la verdure.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Henri Dupraz, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Henri Dupraz.  Contact: henri (DOT) dupraz (AT) cegetel (DOT) net
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 31
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-12-15
Line count: 20
Word count: 117