English translations of Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 62
by Carl Heinrich Döring (1834 - 1916)
Viel [Vögel]1 sind geflogen, Viel Blumen sind verblüht, Viel Wolken sind gezogen, Viel Sterne sind verglüht; Vom Fels aus Waldesbronnen Sind Wasser viel geschäumt: Viel Träume sind zerronnen, Die du, mein Herz, geträumt.
Text Authorship:
- by Robert Hamerling (1830 - 1889), "Viel Träume", appears in Sinnen und Minnen: Ein Jugendleben in Liedern, in Lieder
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Könitz: "Vöglein"; further changes may exist not shown above.
Many birds have flown, Many flowers have bloomed, Many clouds have passed, Many stars have gleamed; Out of the stony spring in the wood Many waters have foamed: Many dreams have melted away, That you, my heart, once dreamed.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Hamerling (1830 - 1889), "Viel Träume", appears in Sinnen und Minnen: Ein Jugendleben in Liedern, in Lieder
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-07-01
Line count: 8
Word count: 39
Nun ist es Herbst, die Blätter fallen, Den Wald durchbraust des Scheidens Weh; Den Lenz und seine Nachtigallen [Versäumt']1 ich auf der wüsten See. Der Himmel schien so mild, so helle, Verloren ging sein warmes Licht; Es blühte nicht die Meereswelle, Die rohen Winde sangen nicht. Und mir verging die Jugend traurig, Des Frühlings Wonne blieb versäumt; Der Herbst durchweht mich trennungsschaurig, Mein Herz dem Tod entgegenträumt.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Herbst", written 1833, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Herbst
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Wolf: "Verträumt' "
Now it is autumn. The leaves are falling. Through the forest roars the pain of parting. Spring and all its nightingales I [missed out on]1 upon the barren ocean. The sky shone so mildly, so brightly. Its warm light was lost; The ocean wave did not bloom, The raw winds did not sing. And thus youth passed sadly for me, The joy of springtime remained untasted. Autumn wafts through me with the shuddering of parting; My heart dreams its way toward death.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Herbst", written 1833, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Herbst
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translated titles:
"Herbst" = "Autumn"
"Herbstlied" = "Autumn song"
"Herbstgefühl" = "Autumnal feeling"
This text was added to the website: 2008-09-12
Line count: 12
Word count: 82
Wenn dies Herz hat ausgeschlagen, Mögt ihr's still zu Grabe tragen, Spart am Sarge Kranz und Bier, Nur ein Kreuz vergönnet mir. Pflanzt auch keine duft'gen Rosen Auf das Grab des Freudelosen, Wählt für meine Schlummerstatt Immergrün und Epheublatt.
Text Authorship:
- by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896), no title
See other settings of this text.