LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,226)
  • Text Authors (19,713)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 62

by Carl Heinrich Döring (1834 - 1916)

1. Viel Träume sind zerronnen  [sung text not yet checked]
by Carl Heinrich Döring (1834 - 1916), "Viel Träume sind zerronnen", op. 62 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1886 [ voice and piano ], Dresden, Hoffarth
Language: German (Deutsch) 
Viel [Vögel]1 sind geflogen,
  Viel Blumen sind verblüht,
Viel Wolken sind gezogen,
  Viel Sterne sind verglüht;
Vom Fels aus Waldesbronnen
  Sind Wasser viel geschäumt:
Viel Träume sind zerronnen,
  Die du, mein Herz, geträumt.

Text Authorship:

  • by Robert Hamerling (1830 - 1889), "Viel Träume", appears in Sinnen und Minnen: Ein Jugendleben in Liedern, in Lieder

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Könitz: "Vöglein"; further changes may exist not shown above.

by Robert Hamerling (1830 - 1889)
1.
Language: English 
Many birds have flown,
Many flowers have bloomed,
Many clouds have passed,
Many stars have gleamed;
Out of the stony spring in the wood
Many waters have foamed:
Many dreams have melted away,
That you, my heart, once dreamed.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Hamerling (1830 - 1889), "Viel Träume", appears in Sinnen und Minnen: Ein Jugendleben in Liedern, in Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-07-01
Line count: 8
Word count: 39

Translation © by Michael P Rosewall
2. Herbst  [sung text not yet checked]
by Carl Heinrich Döring (1834 - 1916), "Herbst", op. 62 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1886 [ voice and piano ], Dresden, Hoffarth
Language: German (Deutsch) 
Nun ist es Herbst, die Blätter fallen,
  Den Wald durchbraust des Scheidens Weh;
Den Lenz und seine Nachtigallen
  [Versäumt']1 ich auf der wüsten See.

Der Himmel schien so mild, so helle,
  Verloren ging sein warmes Licht;
Es blühte nicht die Meereswelle,
  Die rohen Winde sangen nicht.

Und mir verging die Jugend traurig,
  Des Frühlings Wonne blieb versäumt;
Der Herbst durchweht mich trennungsschaurig,
  Mein Herz dem Tod entgegenträumt.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Herbst", written 1833, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Herbst

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Wolf: "Verträumt' "

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
2. Autumn
Language: English 
Now it is autumn. The leaves are falling.
  Through the forest roars the pain of parting.
Spring and all its nightingales
  I [missed out on]1 upon the barren ocean.
 
The sky shone so mildly, so brightly.
  Its warm light was lost;
The ocean wave did not bloom,
  The raw winds did not sing.
 
And thus youth passed sadly for me,
  The joy of springtime remained untasted.
Autumn wafts through me with the shuddering of parting;
  My heart dreams its way toward death.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Herbst", written 1833, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Herbst
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Herbst" = "Autumn"
"Herbstlied" = "Autumn song"
"Herbstgefühl" = "Autumnal feeling"

1 Wolf: "dreamed away"


This text was added to the website: 2008-09-12
Line count: 12
Word count: 83

Translation © by Sharon Krebs
3. Letzter Wunsch  [sung text not yet checked]
by Carl Heinrich Döring (1834 - 1916), "Letzter Wunsch", op. 62 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1886 [ voice and piano ], Dresden, Hoffarth
Language: German (Deutsch) 
Wenn dies Herz hat ausgeschlagen,
Mögt ihr's still zu Grabe tragen,
Spart am Sarge Kranz und Bier,
Nur ein Kreuz vergönnet mir.
Pflanzt auch keine duft'gen Rosen
Auf das Grab des Freudelosen,
Wählt für meine Schlummerstatt
Immergrün und Epheublatt.

Text Authorship:

  • by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896), no title

See other settings of this text.

by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896)
3.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris