LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Zwei Lieder, opus 20

by Louis Huth (1810 - 1859)

Return to the original list

1. Seliger Traum  [sung text not yet checked]
by Louis Huth (1810 - 1859), "Seliger Traum", op. 20 (Zwei Lieder) no. 1
Language: German (Deutsch) 
Auf Flügeln des Gesanges,
Herzliebchen, trag ich dich fort,
Fort nach den Fluren des Ganges,
Dort weiß ich den schönsten Ort;

Dort liegt ein [rotblühender]1 Garten
Im stillen Mondenschein,
Die Lotosblumen erwarten
Ihr trautes Schwesterlein.

Die Veilchen kichern und kosen,
Und schaun nach den Sternen empor,
Heimlich erzählen die Rosen
Sich duftende Märchen ins Ohr.

Es hüpfen herbei und lauschen
Die frommen, klugen Gazelln,
Und in der Ferne rauschen
Des [heiligen]2 Stromes Well'n.

Dort wollen wir niedersinken
Unter dem Palmenbaum,
Und Liebe und Ruhe trinken,
Und träumen seligen Traum.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 9

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 117.

1 Lachner: "blühender"
2 Mendelssohn: "heilgen"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. Sur les ailes de mon chant
Language: French (Français) 
Sur les ailes de mon chant, Bienaimée,
nous allons nous envoler
loin, là-bas, vers le Gange et ses prés,
Oû je connais un lieu de toute beauté.

Là, au clair de lune, dans un silence feutré
s'étale un jardin tout de rouge fleuri;
les fleurs de lotus attendent
qu'arrive leur soeurette chérie.

Les violettes se taquinent en riant
et regardent le firmament étoilé;
les roses, en chuchotant,
se racontent des histoires parfumées.

Les sages et timides gazelles
arrivent par petits bonds, écouter;
au loin on entend gronder
les ondes du fleuve sacré.

Là, sous le palmier,
nous allons nous étendre,
savourer l'amour en tranquillité
et rêver un rêve béni, de félicité.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Dina Levias, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Dina Levias.  Contact: dinale (AT) bluewin (DOT) ch

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 9
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-08-11
Line count: 20
Word count: 111

Translation © by Dina Levias
2. Rosamunde  [sung text not yet checked]
by Louis Huth (1810 - 1859), "Rosamunde", op. 20 (Zwei Lieder) no. 2 [ voice and piano ], Berlin: Trautwein
Language: German (Deutsch) 
Wie mich des Abends dämmernde Kühle 
Tief aus den Fichten entgegen rauscht, 
Wie jedes Herz seine dunkeln Gefühle 
Hier in des Abends dämmernder Kühle 
Lächelnd belauscht, 
Und wieder die Träume mit Träumen verrauscht!  

Welch ein unendliches Hoffen und Sehnen 
Kömmt mit der späten und dämmernden Zeit! 
Rosa, was sollen Deine Thränen? 
Rosa, verstehst du dies Hoffen und Sehnen? 
Ach, er ist weit! 
Fern in des Tages lärmendem Streit.  

Aber fühlt' ich's nicht sanft mich umwehen, 
Flüsternd wie mit freundlichem Gruß? 
Soll ich das ahnende Beben verstehen? 
Ja, ich erkenne das Flüstern und Wehen, 
Das ist sein Kuß, 
Den mir die Dämm'rung bringen muß! 

Text Authorship:

  • by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813), no title

Go to the general single-text view

Confirmed with Theodor Körner, Sämmtliche Werke, Haag: Gebrüder Hartmann, 1829, pages 335 - 336. Appears in Rosamunde: ein Trauerspiel in fünf Aufzügen, erster Aufzug, vierter Auftritt.


by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813)
2.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris