Auf Flügeln des Gesanges, Herzliebchen, trag ich dich fort, Fort nach den Fluren des Ganges, Dort weiß ich den schönsten Ort; Dort liegt ein [rotblühender]1 Garten Im stillen Mondenschein, Die Lotosblumen erwarten Ihr trautes Schwesterlein. Die Veilchen kichern und kosen, Und schaun nach den Sternen empor, Heimlich erzählen die Rosen Sich duftende Märchen ins Ohr. Es hüpfen herbei und lauschen Die frommen, klugen Gazelln, Und in der Ferne rauschen Des [heiligen]2 Stromes Well'n. Dort wollen wir niedersinken Unter dem Palmenbaum, Und Liebe und Ruhe trinken, Und träumen seligen Traum.
Zwei Lieder , opus 20
by Louis Huth (1810 - 1859)
Translations available for the entire opus: ENG FRE
1. Seliger Traum  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 9
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DAN Danish (Dansk) (Maryanna Morthensen) , "På Sangens Tonevinger", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Op vleugels van gezangen", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Marty Lucas) , "On wings of song", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Shula Keller) , "On wings of song", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 9, first published 1827
- FRE French (Français) (Dina Levias) , "Sur les ailes de mon chant", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Sulle ali del canto", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Aleksander Kraushar) , no title, appears in Pieśni Heinego, in Intermezzo, no. 9, first published 1880
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 117.
1 Lachner: "blühender"2 Mendelssohn: "heilgen"
2. Rosamunde  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Wie mich des Abends dämmernde Kühle Tief aus den Fichten entgegen rauscht, Wie jedes Herz seine dunkeln Gefühle Hier in des Abends dämmernder Kühle Lächelnd belauscht, Und wieder die Träume mit Träumen verrauscht! Welch ein unendliches Hoffen und Sehnen Kömmt mit der späten und dämmernden Zeit! Rosa, was sollen Deine Thränen? Rosa, verstehst du dies Hoffen und Sehnen? Ach, er ist weit! Fern in des Tages lärmendem Streit. Aber fühlt' ich's nicht sanft mich umwehen, Flüsternd wie mit freundlichem Gruß? Soll ich das ahnende Beben verstehen? Ja, ich erkenne das Flüstern und Wehen, Das ist sein Kuß, Den mir die Dämm'rung bringen muß!
Text Authorship:
- by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813), no title
Go to the general single-text view
Confirmed with Theodor Körner, Sämmtliche Werke, Haag: Gebrüder Hartmann, 1829, pages 335 - 336. Appears in Rosamunde: ein Trauerspiel in fünf Aufzügen, erster Aufzug, vierter Auftritt.