LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,808)
  • Text Authors (20,754)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

German (Deutsch) translations of Quatre Mélodies, opus 23

by Swan Hennessy (1866 - 1929)

1. Lydia  [sung text not yet checked]
by Swan Hennessy (1866 - 1929), "Lydia", op. 23 (1906), published 1908 [ voice and piano ], from Quatre mélodies, no. 1, Paris : Éd. J. Hamelle
Language: French (Français) 
Lydia sur tes roses joues
Et sur ton col frais et [plus blanc,
Que le lait, coule étincelant]1 
L'or fluide que tu dénoues ;

Le jour qui luit est le meilleur,
Oublions l'éternelle tombe.
Laisse tes baisers de colombe
Chanter sur [tes lèvres]2 en fleur.

Un lys caché répand sans cesse
Une odeur divine en ton sein ;
Les délices comme un essaim
Sortent de toi, jeune déesse.

Je t'aime et meurs, ô mes amours.
Mon âme en baisers m'est ravie !
Ô Lydia, rends-moi la vie,
Que je puisse mourir toujours !

Text Authorship:

  • by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "Lydia", written 1852, appears in Poèmes antiques, in Études latines, no. 17, first published 1852

See other settings of this text.

View text without footnotes
1 Fauré: "si blanc/ Roule étincelant"
2 Fauré: "ta lèvre"

by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894)
1. Lydia
Language: German (Deutsch) 
 Lydia, deine rosigen Wangen
 und deinen jungen, weißen Nacken
 umfließt glänzend das goldene Haar,
 das du gelöst hast.

 Der aufleuchtende Tag ist der beste.
 Vergessen die ewige Gruft.
 Lass deine unschuldigen Küsse
 auf deinen blühenden Lippen klingen.

 Eine verborgene Lilie verströmt ohn' Unterlass
 einen köstlichen Duft um deinen Busen;
 unendlicher Liebreiz
 geht von dir aus, junge Göttin.

 Ich liebe dich und sterbe, o meine Liebe.
 Deine Liebkosungen haben mich entrückt,
 o Lydia, gib mir mein Leben wieder,
 auf dass ich immerfort sterben kann.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2004 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "Lydia", written 1852, appears in Poèmes antiques, in Études latines, no. 17, first published 1852
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2004-12-29
Line count: 16
Word count: 84

Translation © by Bertram Kottmann
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris