German (Deutsch) translations of Quatre Mélodies, opus 23
by Swan Hennessy (1866 - 1929)
1. Lydia  [sung text not yet checked]
by Swan Hennessy (1866 - 1929), "Lydia", op. 23 (1906), published 1908 [ voice and piano ], from Quatre mélodies, no. 1, Paris : Éd. J. Hamelle
Language: French (Français)
Lydia sur tes roses joues Et sur ton col frais et [plus blanc, Que le lait, coule étincelant]1 L'or fluide que tu dénoues ; Le jour qui luit est le meilleur, Oublions l'éternelle tombe. Laisse tes baisers de colombe Chanter sur [tes lèvres]2 en fleur. Un lys caché répand sans cesse Une odeur divine en ton sein ; Les délices comme un essaim Sortent de toi, jeune déesse. Je t'aime et meurs, ô mes amours. Mon âme en baisers m'est ravie ! Ô Lydia, rends-moi la vie, Que je puisse mourir toujours !
Text Authorship:
- by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "Lydia", written 1852, appears in Poèmes antiques, in Études latines, no. 17, first published 1852
See other settings of this text.
View text without footnotes1 Fauré: "si blanc/ Roule étincelant"
2 Fauré: "ta lèvre"
by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894)
1. Lydia
Language: German (Deutsch)
Lydia, deine rosigen Wangen und deinen jungen, weißen Nacken umfließt glänzend das goldene Haar, das du gelöst hast. Der aufleuchtende Tag ist der beste. Vergessen die ewige Gruft. Lass deine unschuldigen Küsse auf deinen blühenden Lippen klingen. Eine verborgene Lilie verströmt ohn' Unterlass einen köstlichen Duft um deinen Busen; unendlicher Liebreiz geht von dir aus, junge Göttin. Ich liebe dich und sterbe, o meine Liebe. Deine Liebkosungen haben mich entrückt, o Lydia, gib mir mein Leben wieder, auf dass ich immerfort sterben kann.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2004 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "Lydia", written 1852, appears in Poèmes antiques, in Études latines, no. 17, first published 1852
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2004-12-29
Line count: 16
Word count: 84
Translation © by Bertram Kottmann