LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,285)
  • Text Authors (19,814)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Italian (Italiano) translations of Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 3

by Swan Hennessy (1866 - 1929)

1. Leise zieht durch mein Gemüt  [sung text not yet checked]
by Swan Hennessy (1866 - 1929), "Leise zieht durch mein Gemüt", op. 3 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1886 [ voice and piano ], Stuttgart, Zumsteeg
Language: German (Deutsch) 
Leise [zieht]1 durch mein Gemüth
Liebliches Geläute.
Klinge, kleines Frühlingslied,
Kling' hinaus in's Weite.

[Kling']2 hinaus bis an das Haus,
Wo die [Blumen]3 sprießen.
Wenn du eine Rose schaust,
Sag' ich lass' sie grüßen.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 6

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Neue Gedichte von Heinrich Heine, Zehnte Auflage, Hamburg, Hoffmann und Campe, 1871, page 10.

Note: modern German would change the spelling "Gemüth" to "Gemüt"

1 Quiteria: "klingt"; further changes may exist not shown above.
2 Grieg: "Zieh"
3 Gade, Grieg, Urspruch, Zenger: "Veilchen"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. Saluto
Language: Italian (Italiano) 
Lieve parte dal mio cuore
un'amabile canzone,
risuona, canzoncina di primavera,
risuona via lontano.

Risuona via fino alla casa
dove sbocciano i fiori
e quando vedi la rosa,
dille che io la saluto.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 6
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2006-04-11
Line count: 8
Word count: 33

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
2. Die blauen Frühlingsaugen  [sung text not yet checked]
by Swan Hennessy (1866 - 1929), "Die blauen Frühlingsaugen", op. 3 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1886 [ voice and piano ], Stuttgart, Zumsteeg
Language: German (Deutsch) 
  Die blauen Frühlingsaugen
Schau'n aus dem Gras [hervor]1;
Das sind die [lieben]2 Veilchen,
Die ich zum Strauß erkor.

  Ich pflücke sie und denke,
Und die Gedanken all,
Die mir im Herzen seufzen,
Singt laut die Nachtigall.

  [Ja,]3 was ich denke, singt sie
[Lautschmetternd]4, daß es schallt;
Mein zärtliches Geheimnis
Weiß schon der ganze Wald.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 13

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 243

1 Decker: "empor"
2 Methfessel: "blauen"
3 Decker: "Und"
4 Methfessel, Thuille: "Und schmettert"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2. Gli occhi azzurri della primavera
Language: Italian (Italiano) 
Gli occhi azzurri della primavera 
guardano dall'erba,
sono le care, care violette, 
che io raccolgo in un mazzetto.

Le colgo e penso, 
e tutti i pensieri
che mi sospirano nel cuore 
li esprime nel canto l'usignolo.

Sì, ciò che io penso, 
lo canta a squarciagola;
il mio gentile segreto 
lo sa già tutto il bosco.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 13
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-03-05
Line count: 12
Word count: 55

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
3. Mädchen mit dem roten Mündchen  [sung text not yet checked]
by Swan Hennessy (1866 - 1929), "Mädchen mit dem roten Mündchen", op. 3 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1886 [ voice and piano ], Stuttgart, Zumsteeg
Language: German (Deutsch) 
  Mädchen mit dem roten Mündchen,
Mit den Äuglein süß und klar,
Du mein liebes, kleines Mädchen,
Deiner denk' ich immerdar.

 Lang ist heut der Winterabend,
Und ich möchte bei dir sein,
[Bei dir sitzen, mit dir schwatzen]1,
Im vertrauten Kämmerlein.

  An die Lippen [wollt']2 ich pressen
Deine [kleine]3 weiße Hand,
Und mit Thränen sie benetzen,
Deine [kleine, weiße]4 Hand.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 50

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 137.

1 Dresel: "mit dir schwatzen, mit dir kosen"
2 Dresel: "möcht"
3 Dresel: "liebe"
4 Dresel: "weiße, liebe"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
3. Fanciulla dalla boccuccia rossa
Language: Italian (Italiano) 
Fanciulla dalla boccuccia rossa,
dagli occhi dolci e chiari,
tu mia dolce piccola fanciulla,
a te penso sempre e sempre.

Lunga è oggi la sera d'inverno
ed io vorrei essere con te,
stare con te, parlare con te,
nell'intima cameretta.

Alle labbra vorrei premere
la tua piccola bianca mano,
e bagnarla di lacrime,
la tua piccola, bianca mano.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 50
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2006-04-12
Line count: 12
Word count: 58

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
4. Zum Schluss  [sung text not yet checked]
by Swan Hennessy (1866 - 1929), "Zum Schluss", op. 3 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1886 [ voice and piano ], Stuttgart, Zumsteeg
Language: German (Deutsch) 
  "Sag, wo ist dein schönes Liebchen,
Das du einst so schön besungen,
Als die zaubermächt'gen Flammen
Wunderbar dein Herz durchdrungen?"

  Jene Flammen sind erloschen,
Und mein Herz ist kalt und trübe,
Und dies Büchlein ist die Urne
Mit der Asche meiner Liebe.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 88

See other settings of this text.

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 152.


by Heinrich Heine (1797 - 1856)
4.
Language: Italian (Italiano) 
«Dì, dov’è la tua bella innamorata,
a chi un tempo si bello cantavi
mentre le fiamme di magico potere
meravigliosamente il tuo cuore ispiravano?»

Quelle fiamme si sono estinto,
ed il mio cuore è freddo e torbido,
e questo picciol libro è l’urna
colle ceneri del mio amore.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2022 by Rodrigo Ruiz, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 88
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-06-27
Line count: 8
Word count: 48

Translation © by Rodrigo Ruiz
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris